ドラゴンウォーリアー2(海外版ドラクエ2)プレイ日記

ドラクエ2の海外版として知られるドラゴンウォーリーア2を日本語版と比較しながらプレイをしていきたいと思います。英語版は割と普通にプレイしますが、日本語版の方はチートしまくりですので、ご容赦を…。
4
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

ところ変わってテパ。恐怖の首狩り族だらけの道を抜けてくることができる小さな村です。ジーナと夫の話はちょっと理解できない内容に…。どういう意味なのやら? pic.twitter.com/EME5aUbGGV

2021-02-28 17:57:37
拡大
拡大
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

満月の搭。すべてはさだめじゃて…。のジジイの言葉が印象的ですね。翻訳が難しそうですね。 pic.twitter.com/I4NGGKirGO

2021-02-28 17:57:38
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

月のかけらを持って海底洞窟へ。中には普通に兵士がいて拍子抜けします。最下層には地獄の使いが、生贄に捧げてやろう!と襲い掛かってきます。英語版はカエルにしてやろう! になっていました。 pic.twitter.com/l5WWi14Irc

2021-02-28 17:57:39
拡大
拡大

ロンダルキア

Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

ロンダルキアを抜け、命の紋章を手に入れた一行は、ルビスの待つ精霊の祠へ。ルビスは海外版だと主語がHeでしたが…残念ながら姿を現してくれないので、ここでも詳細は不明です。 pic.twitter.com/PaiaDDC5pZ

2021-02-28 17:57:40
拡大
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

いよいよハーゴンの城へ! 十字架はことごとく排除されています。また中央で邪心の像を使うところはわかりやすく違うマスになっています。とはいえノーヒントですが…。 pic.twitter.com/g5IvWA9K8h

2021-02-28 18:33:44
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

バズズ1ターン目にしてメガンテ。さすがだぜ。 pic.twitter.com/WlJT7Tb4xU

2021-02-28 16:11:31
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

ラストまでのボスの名前です。ベリアルがZarloxに、シドーがMalrothになっています。以前にも書きましたが、邪心の像は、Eye of malrothといいます。 pic.twitter.com/TIxphLONV6

2021-02-28 18:33:45
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

ハーゴン戦。戦闘前と後の会話です。自分のことをGreatHargonと表現するところがいいですね! 海外版では、破壊の神というよりも暗黒時代の魔術師的といった表現なんでしょうか? pic.twitter.com/9JGRH8nvDm

2021-02-28 18:33:46
拡大
拡大
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

相変わらずのデカさに笑っちゃう。Malrothってシドーのことだったんだ。邪神の像の英名が【Eye of Malroth】というので何かと思った。2枚目がBGで、3枚目がスプライトです。スプライトを48枚も使ってる! pic.twitter.com/Fvlms10FU6

2021-02-26 08:54:16
拡大
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

海外版も【破壊の剣+ハヤブサの剣】ができるので、3ターンの命なんですよね。どうやらドラクエ2は敵キャラのHPを1byteで持ってるようで最大が255のようです。1回の攻撃で60x2程度だったので、育てれば2ターンで行けそうかな?

2021-02-26 08:58:40
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

シドー撃破後のルビス様のセリフ。日本語版では言葉の端々に母性溢れてて、死闘の後でホッとさせてくれますよね。だいたいサマル氏が死んでてここで蘇るという。 pic.twitter.com/IPJhHlOC21

2021-02-28 18:33:47
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

城へ戻る前に各地に寄っていきます。まずはアレフガルドへ。竜王へ挨拶に。すっかり仲良しになっちゃうところが、ドラゴンボール的な感じがして大好きなシーンです。 pic.twitter.com/CgHNAtSGJL

2021-02-28 19:08:13
拡大
拡大
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

ムーンブルクへも立ち寄ってみます。セリフはどの炎でも同じですが、せっかくなので王様の魂に話しかけてみます。天国という表現は、例の宗教的な問題の影響でしょうか? ルビスの光という表現に変わっていました。 pic.twitter.com/ezjgsyAyvT

2021-02-28 19:08:14
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

そしてサマルトリア。妹のはずが翻訳が勘違いして姉になっちゃいましたね…。 pic.twitter.com/gVuA0Mor33

2021-02-28 19:08:15
拡大
拡大
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

昔から気になっていた、最後のローレシアでここに入れないんですよね。はなしかけると空白のセリフが表示されます。英語版でも同じでした。 pic.twitter.com/4qrx1dmj6I

2021-02-28 19:08:16
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

王の前で、仲間が離れます。ここで再び会話ができるのがなんともうれしいんですよね。海外版は…きっと別の意味があるんでしょうね…。王冠はもとめていない! 汝、行くがよい! pic.twitter.com/SCuiRBMpXi

2021-02-28 19:08:18
拡大
拡大
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

そして最後の王様との会話。最後のHip hip hooray!はイギリスで使われる祝いや賞賛といった表現なんだそうです。 pic.twitter.com/roNZCCMr29

2021-02-28 19:08:19
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

スタッフロールは日本語版と少し違っていました。日本語版では、下からスタッフ名がスクロールし、中央でとまり肩書がフェードインします。海外版ではこうした表現が一切なく、ひたすら下から上へスクロールし続けます。恐らく同じ尺に多くの人を紹介するためでしょう。そして最後は専用の一枚絵が! pic.twitter.com/NuSiZV9wKi

2021-02-28 19:08:20
拡大
拡大
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

おまけ2:パルプンテで恐ろしいものを呼んだ時。いまいち翻訳が締まらないですね…。Sorcere's CallのCallを小文字にしたら「Rozはソーサラーの呼びかけに声を大にして泣いた。」となりました。 pic.twitter.com/t3wGQT740p

2021-02-28 19:37:33
拡大
Karu_gamo★★☆☆☆ @Karu_gamo

おまけ:魔法一覧です。ちなみにDragonWarrior1のギラはHURT、ベギラマはHURTMOREでした。それ以外は同じのようです。 pic.twitter.com/CXl1oVvCjy

2021-02-28 19:25:33
拡大