「トロフィーワイフという概念くらいは常識になっていてほしいと思った( ー`дー´)キリッ」「そのトロフィーワイフって言葉、定義間違ってません?」
再三述べている通り、オッカムさんを擁護するつもりはないです。私は私なりにオッカムさんを批判しています。
https://note.com/yoshiki_stu/n/n689273d95fbe
ただし、今回は批判してる人が明らかに筋違いだと思います。批判すならちゃんと批判しましょうよ。
続きを読む
- yoshiki_anime
- 24670
- 46
- 173
- 10
江口某 (見るべきほどのことは見つ)
@eguchi2020
でもそういうのはフィクションの話。そういうんで「神話」。実在の人物に使うのは失礼だと思う。(まあいると思うけど)
2021-06-08 19:32:16翻訳者の方もトロフィーワイフの定義についてはきちんと原語の通り使ってくださいと要望
渡辺さんはフェミニストの方なので、フェミニズムそのものを否定していません。言葉はちゃんと使ってくださいと言ってるだけです。
渡辺由佳里 YukariWatanabe
@YukariWatanabe
さっきTLで「トロフィーワイフ」が話題になっていることを知ったが、良し悪しは別として日本の使われ方には疑問。trophy wifeの定義は「権力者あるいは裕福な男性がステイタスシンボルとして結婚する魅力的な年下の女性。最初の妻であることは稀」 わざわざ外来語使うなら元の定義に沿うべきでは?
2021-06-06 22:20:19
渡辺由佳里 YukariWatanabe
@YukariWatanabe
原語の意味とは異なるカタカナ単語を流通させてしまうと、翻訳者は本当に苦労するので、外来語に別の意味をつけてカタカナにしないでほしいと切実に思うのでありますよ😑
2021-06-06 22:24:30
渡辺由佳里 YukariWatanabe
@YukariWatanabe
言葉の定義がきちんと理解されていないと、議論するにしてもすれ違ってしまう。だから、定義は重要。
2021-06-07 06:33:36
渡辺由佳里 YukariWatanabe
@YukariWatanabe
trophy wifeはアメリカの小説にものすごくよく出てくるテーマであり単語なので、日本でまったく別の意味の解釈がされてそのカタカナ語が定着してしまうと、翻訳者がすごく困ることになるというのもあります。 ですから今のうちに「それは違いますよ」と言っておきたいというのもあるんです。
2021-06-07 18:28:14
渡辺由佳里 YukariWatanabe
@YukariWatanabe
背後のシチュエーションを一発で読者に伝えられる言葉というものがあって、それが文化背景によって異なるのが翻訳者の悩みのひとつ。例えばramen noodlesを食べる主人公がお金に困った生活をしている学生だとか、Twinkiesというケーキを恋しがる人の子供時代の社会経済的背景のニュアンスとか。
2021-06-07 18:40:17