恋愛詩人プロペルティウス、ティブルス、オウィディウスについてのまとめ

3
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

『恋愛指南』1,354 Neve parum tacitis(秘密の) conscia(共犯者) fida(信頼できる) jocis(戯れ). 彼女(小間使)を秘かな恋の戯れの十分信頼できる共犯者にしたてるように。consciaは名詞だね。

2018-08-01 15:27:03
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

岩波文庫『恋愛指南』をラテン語対訳で読んでいくと、この訳者はオックスフォードから出てるHOLLISの注を見てないことが分かる。巻末にたくさん参考書(Brandtとか)あげてるがあんまり見てないもよう。それでプレイアデスを北斗七星と訳してたりする。

2018-08-03 16:35:47
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

『恋愛指南』1巻494 柱廊の散歩の下り Nec tibi de mediis aliquot transire columnas  Sit pudor, aut lateri continuasse latus 前の二行は前後にくっついたり離れたりで、 この二行は横に離れたりくっついたり de mediis で、彼女と柱を間にして(HOLLIS)。LOEBも。岩波文庫は結構間違いが見つかる

2018-08-05 23:06:30
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

@tomokazutomokaz 498 Quod spectes, umeris afferet illa suis. 君が見るべきものは彼女の肩に他ならない。→ 君が見るべきものは彼女の肩の上の顔に他ならない。

2018-08-06 13:13:17
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

『恋愛指南 』(岩波文庫) 第一巻注99 に引用されたホラティウス 『歌章』「やがては夫の酒の席に交わって年若き浮気の相手を求め、 許されぬ快楽を、燈火を遠ざけ、どの男に素早く与えようかなど選り好みもせず・・」は同書133ページ。Ode iii.6.25ff。

2018-08-07 16:00:11
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

『恋愛指南』1,575 Fac primus rapias illius tacta labellis  Pocula, quaque bibet parte puella, bibas 彼女の唇が触れたコップをふんだくって 彼女が飲んだところから飲みたまえ bibet(未来形)は将来の話としての未来か。古い本ではbibit(完了形)になっている。

2018-08-07 17:10:43
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

quae, quia non liceat, non facit, illa facit!(オヴィディウス『恋愛詩』3,4) 「許されないことだからだめよ」と言う女は、「いいわ」と言ったも同然である(モンテーニュ『随想録』)松波信三郎訳。

2018-08-08 15:16:03
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

何とこれを呼ぼうか、褥(しとね)はこんなに固く思われ 床の上のぼくの衾(ふすま)は落ち着かず、 眠りを欠いた、何とも長い夜を過ごした上に 寝返りばかり打った体の 疲れた骨が痛むからには (オヴィディウス『恋の歌』1,2)。 中山恒夫『ローマ恋愛詩人集』はどこを読んでもこんな調子らしい。

2018-08-08 17:22:05
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

『ローマ恋愛詩人集』を読むと、ティブルス、プロペルティウスと読んでからオヴィディウスを読むと、ネタが同じテーマが同じで真剣さが下がる詩だとわかる。そうなると中山先生もオヴィディウスまで丁寧に訳し直す気がしないで第一稿をそのまま印刷に回してしまったんじゃないかと思いたくなる。

2018-08-20 23:48:00
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

ローマ詩人ティブルスの全訳がネットにあるが、これは『ローマ恋愛詩人集』の和訳より分かりやすくて上手に訳しているかも。 litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-228…

2018-08-22 15:37:05
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

Ovid: Amores All (羅和対訳)geocities.jp/hgonzaemon/Amo… 結局音読しながら入力してみた。わけのわからない訳は適宜いじった。内容はペンギンがエロチックポエムと題するだけはある

2018-08-23 19:32:08
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

LOEBのプロペルティウスの新版はやさしい英訳になっている。たしかに古い版の英訳は英語として古い。しかし、それはデルフィのプロペルティウスに入っているのでkindleの英和辞典でどんどん読める。新版の訳者のグールドが旧版の編者の名前と同じなのも気になる。新版を買う意味はあるのかな。

2018-09-01 01:11:07
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

LoebのPropertiusの新版のテキストはむかしA.E.Housmanが作ってどこの本屋も出してくれずに廃棄してしまったものの再現を目指した野心的なものらしい jstor.org/stable/4376853… twitter.com/tomokazutomoka…

2018-09-03 21:04:58
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

プロペルティウスの 第一巻5番の詩の冒頭の2行は、詩の内容に矛盾する。むしろ、前の詩の最後に移したほうが意味がしっくりくる。というわけで、LOEBの新版ではそのように移してある。この意見はEnkという学者の意見で今では広く受け入れられているらしい books.google.co.jp/books?id=IBsVA…

2018-09-05 16:32:50
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

これは呉先生と中山先生の訳を本からまず写して、これはどういう意味なのだろうと思いながら原文と照らして、自分にも分かるように手を加えたものである。こうしながら全体を通して何度も読んで見ると、なるほどプロペルティウスがこの恋愛詩の第一巻で一世風靡したことが分かるような詩だと思う。

2018-09-08 22:22:34
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

LOEBのプロペルティウスの新版はテキストの変更をどんどんやり、行の入れ替えもどんどんやり、挙句は詩の区切りまで変えてある。これまでの校訂者もそうしたら分かりやすくなるが写本のままでも何とか分からないことはないと痩せ我慢して変えなかったのだが、大違い。

2018-09-19 22:25:34
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

LOEB プロペルティウスの旧版 2.9.23 hic etiam petitur, qui te prius ante reliquit なんでipseの代わりにanteかどこにも書いてないと思ったら、Shackleton Baileyが調べていて、JACOB版のミスプリントが始まりだと(Propertiana)。

2018-09-21 13:57:48
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

Propertius 2,15 quod si pertendens animo vestita cubaris cubarisは受2ではなくcubaveris 能2未完の短縮形らしい。

2018-09-23 22:57:40
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

ラテン語徒然さんのティブルス羅和対訳を全部つなげて1ページにしてみた。 geocities.jp/hgonzaemon/Tib…

2018-09-24 16:27:12
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

ラテン語calcaria は「石灰」がすぐ出てくるが calcaris の「拍車」の中性複数形であることが多いらしい。

2018-09-24 21:05:25
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

ラテン語の詩の中ではロムルスは韻律に合わないので代わりにレムスが使われるらしい。(プロペルティウス第4巻1の9)

2018-10-04 11:01:58
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

ティブルスは難しい。2行訳すのに一時間かかる。言葉がぎゅうぎゅうに詰め込んである。しかも、稀な言葉だらけ。これに比べたらオヴィディウスはやさしいね。

2018-11-03 23:11:48
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

heu quicumque dedit fomlam  → heu quicumque dedit formam  LATIN LIBRARY thelatinlibrary.com/tibullus2.html

2018-11-07 14:05:21
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

Roma, tuum nomen terris fatale regendis(Tibul.2,5) ジェロンディフというと受け身の「べき」で「支配されるべき」と訳したくなるが、これは形容詞+目的のジェロンディフの与格で、「多くの土地を支配する運命にある」という意味らしい。

2018-11-10 19:30:31