リンク限定

ま翻訳に使える各翻訳機の特色、及びリンク

中国語の翻訳は中国が作ったものが精度が高いです。 Deeplを使う場合は一度、英語に訳すのをオススメ。 その他にpapago(韓国)があります。 韓国語であれば普江で鎖になってるものが電子出版されてる本もあるので、そちらから訳すというのもアリ。
0
風音 @ka_za_mya

三郎在一旁,不知什么原因,轻笑了一声。 三郎はそばにいて、なぜか軽く笑った。 谢怜并不觉得他在嘲笑童言不知天高地厚。 謝怜は、童言をあざ笑って天の厚さを知らないとは思わなかった。

2021-10-09 23:17:58
風音 @ka_za_mya

この上はTencent翻译 fanyi.qq.com でして、下記は有道翻译 fanyi.youdao.com お好みにあう翻译のニュアンスでぜひ! そばにいた三郎が、どういうわけかかすかに笑った。 謝怜は子供の生意気さを笑っているとは思わなかった。

2021-10-09 23:24:45
風音 @ka_za_mya

子牛翻译 niutrans.com/trans?type=tex… 側に三郎がいたが,どういうわけかにやりと笑った。 謝怜は童話を嘲笑しているとは思っていない。

2021-10-09 23:30:20
風音 @ka_za_mya

百度翻译 fanyi.baidu.com 三郎はそばにいて、どういうわけか、にやにやと笑った。 子供のことを笑っているとは思わなかった。

2021-10-09 23:32:27
風音 @ka_za_mya

バイドゥくんは名詞がどこかにロストしました……

2021-10-09 23:39:33
風音 @ka_za_mya

あ、子牛は日本語はrのところにあります。日本って中国語のpinyinで書くと日本语 rì běn yǔ なので、rのところにあります。

2021-10-09 23:43:55
風音 @ka_za_mya

Tencentくんは、成句をそのまま出してくれるので、訳された意味がわからない知らない成句をそのまま中国語でコピペって百度百科baike.baidu.comで、検索にかけるとどういう使われ方をしてるのかどんな意味なのかがつかめるかと。 ニュアンス翻訳がささっとできちゃう有道や子牛、百度は

2021-10-09 23:51:49
風音 @ka_za_mya

ざっくり流れが掴める、みたいな感じです。 Tencentと百度のいいところは双語対象。もともとの言語のどこをどう訳したかが出てくるので、「いや待て今これどこぞをすっ飛ばして訳したよね??」が見つけやすいです。 で、すっ飛ばされた語句をピックアップして百度百科にかけると

2021-10-09 23:51:50
風音 @ka_za_mya

成句や俗語、ネットスラングが見つかる、などがあります。

2021-10-09 23:51:50
風音 @ka_za_mya

谢怜并不觉得他在嘲笑童言不知天高地厚。 謝怜は、童言をあざ笑って天の厚さを知らないとは思わなかった。 を、日本語意訳すると、 「谢怜には彼(花城)が子供(天正)が天の高さと厚さを知らずに語っていると嘲笑っているようには見えなかった。」 みたいになるかなあ、と思います。

2021-10-09 23:55:26
風音 @ka_za_mya

なので、オススメは機械翻訳を同時に2窓〜3窓で開いて、自分の感覚にしっくりくる&複数のサイトで大まかに意味が共通する意味はどれ……?という感じの見方がオススメです!🤣

2021-10-09 23:58:04
jing @_Aproject2

@ka_za_mya これ「不知天高地厚」で「身の程知らず、自惚れている、思い上がっている」という意味の成語(慣用句?)です。 cjjc.weblio.jp/content/%E4%B8…

2021-10-10 20:32:30
風音 @ka_za_mya

教えて頂いた語句で意訳をさらに修正すると 三郎在一旁,不知什么原因,轻笑了一声。 三郎はそばにいて、どういうわけか軽く笑った。  谢怜并不觉得他在嘲笑童言不知天高地厚。 谢怜には彼(花城)が子供(天正)が身の程知らずに語っていると嘲笑っているようには見えなかった。 みたいな…? twitter.com/ka_za_mya/stat…

2021-10-10 21:15:10