漫画アルキメデスの大戦の「英語で細かいニュアンスた伝わらなくて取り返しがつかなくなる」シーンがあるある過ぎる

実際どうなのコレ
103
寄星蟲 @kisei64

漫画アルキメデスの大戦、英語で細かいところが伝わらなくて大変なことになっとる pic.twitter.com/yv6DgFzxrs

2022-01-23 21:02:26
拡大
拡大
拡大
拡大
寄星蟲 @kisei64

なお、二人とも決定権持たないスタイルで行く模様(あかん pic.twitter.com/MzfMsuywUP

2022-01-23 21:12:54
拡大
拡大

こういう凡ミスはよくありそう

moltoke◆Rumia1p @moltoke_Rumia1p

@kisei64 禁輸だー---!!!!(開戦待ったなし。 だいたい、この手の凡ミスで大きく状況悪化するのままある

2022-01-23 21:04:20
寄星蟲 @kisei64

@moltoke_Rumia1p 通訳なしであるあるパターンですね…

2022-01-23 21:13:36
dendoh @dendoh

これ、自分もよくやらかすから全く笑えない。"no"や"not"を聞き逃して逆の意味に捉えてしまったりとか。。。 twitter.com/kisei64/status…

2022-01-24 12:38:51
GNK文化祭 @GunGunGurutto

私アメリカ(?)側。対日本人でよくこのすれちがいを起こしてきた。(そしてこれからも) twitter.com/kisei64/status…

2022-01-24 16:52:45

言葉の壁

korokon_46 @korokon_urban

@kisei64 問題は"subject to"だけではなかったか

2022-01-23 22:03:47
すずめクラーケン @Ningendamono67

ニュアンスを拾うのに知識がいるっていう これだとこの前に信頼関係の構築にもミスってて他人事でもないんだけどね twitter.com/kisei64/status…

2022-01-24 13:02:02
カレー鬼ぃさん(鬼・w・^)🍛CV.緑川光 @takanatya

選択肢を考えなければならないかもしれない →せざるを得ない状況がくるかもしれない だいぶニュアンス変わるな。 twitter.com/kisei64/status…

2022-01-24 11:30:20
Nisemono@自称モザイクニキ @Fake_Otoko

だから英語が分かっていても通訳使え案件。 戦前割りとこれで何度もボタンのかけ違いが生じていたと聞く。 twitter.com/kisei64/status…

2022-01-24 15:56:11
しめさば @shimesaba22

アメリカ側も「御前会議」を「午前会議」、「至尊」を「子孫」、「親電」を「親切な電報」なんて訳してるので、まぁ… twitter.com/kisei64/status…

2022-01-24 13:02:49

本当に優しい表現なの?

貴友会 @XZ96FQL46REaLN6

want使うのは強すぎる。would like toとかもっと柔らかい表現あったやろ。 twitter.com/kisei64/status…

2022-01-24 11:14:02
Ravana @RavanaTranslate

@kisei64 でも"may have to think about"つて英語で強く言って気がする

2022-01-24 09:13:32

でもこれはヤクザの言い分では

ぽち@E3-1甲ラスダン中 @pochi_inugoya

そもそもの前提条件である「南部仏印進駐の停止」が、当時の日本の国内事情的に不可能なので表現が柔らかくてもアカンような気が… twitter.com/kisei64/status…

2022-01-24 18:49:20
sotto @sotto122018952

これで遠まわしの表現なのか 私も完全にこのマンガみたいに決定事項を脅しながら伝えられていると理解したわ twitter.com/kisei64/status…

2022-01-24 16:17:26
カレリア @Moskva_Daisuke1

かなりはっきりした脅し/脅迫だとは思うんだけど、、しかも外交の場だし。 まあどの様に言うか、あとはその人と国がこれまでどんな行動をとってきたかによる気が。例えばもし露のラブロフがこう言えば露骨な脅迫にうつる。 twitter.com/kisei64/status…

2022-01-24 17:21:21