文芸翻訳者。全国読書会トラベラー。訳書『オリンピア』『ロンドン・アイの謎』『十日間の不思議』『生か、死か』『オリジン』『ストーリー』『世界文学大図鑑』『解錠師』『ダ・ヴィンチ・コード』『Yの悲劇』など。著書『翻訳百景』『文芸翻訳教室』『名作ミステリで学ぶ英文読解』『日本人なら必ず誤訳する英文』など。
エラリイ・クイーン『ダブル・ダブル』再校ゲラ作業中。あと何十年修業しても、これは自分には見破れないだろう(この赤字は編集者による)。 pic.twitter.com/wgb8v3V0cy
2022-06-18 20:33:39@t_echizen この「へ」が平仮名だとなると、途端にまわりのすべてがあやしく見えてくるから不思議です。「ィ」の大きさだとか、「|」だとか、なんとなく「ら」の大きさもおかしいような気がしてきました……(ひとの再校ゲラだと思って言いたい放題)
2022-06-18 21:33:51@NatsMiya 「?」の形がこまっしゃくれていて、気持ち悪いです(自分の再校ゲラなのに無責任)。
2022-06-18 22:43:50※参考リンク
“へ”と“ヘ”の違い、見分けられる…??
カタカナの「ヘ」と、ひらがなの「へ」、ワードならオプションでどちらか判断できるけど、印刷されたものを見分けられる自信はない…>RT
2022-06-18 21:29:31こんなの見つけられない…… 昔、モバイルサイトに掲載する原稿を、通信量減らすために全角カナ→半角カナに置換する作業をしてたんですが、たまに平仮名の「へ」が取り残されてたのを思い出しました。 へラルド→へラルド みたいな。 居残るせいでようやく分かる誤字。 twitter.com/t_echizen/stat…
2022-06-18 21:24:28見分けるコツがある模様
よかった。これは私にもできる。 (平仮名と片仮名のボディーの大きさの違いなどで見分けられる) twitter.com/t_echizen/stat…
2022-06-18 23:59:55カタカナはひらがなより小さめに作るから、書体によってはわかりやすいかも。 twitter.com/t_echizen/stat…
2022-06-18 23:39:58@t_echizen 入社してからずっと日本語処理ソフトのための辞書作りをしていましたが、「ヘミングウェイ」がどうしても解析できず、ひらがなの「へ」で始まる単語が登録されるのに気づくのに時間がかかった思い出があります。これはまだ区別できるフォントですが、ゴシック体だと視認による判別は無理かと。
2022-06-19 00:02:10