ホメロスの世界
- tomokazutomokaz
- 2239
- 2
- 1
- 0
イーリアス24-166(土井晩翠訳) 而して彼の数多き娘と嫁は一斉に、 アカイア軍の手に斃れ、地上に屍体今さらす 数多の勇士忍び出て、涙流して悲めり。 「忍び出て」(μιμνησκόμεναι)は、「こっそり出て来て」という意味ではなく、「思い出して」という意味。「思ひ出て」か。原稿は似ている。
2024-02-03 23:39:51イソップ物語(Chambry)のギリシア語原文、 el.wikisource.org/wiki/%CE%91%CE…
2024-02-06 11:04:03イスキュス - Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4… パウサニアースはイスキュスがアルテミスに射殺されたことをほのめかし[8] → コロニスがアルテミスに射殺された 出典はパウサニアース、2-5-6 白いカラスの話は英語版にある。
2024-02-06 12:02:27白いカラス=密告者、の出典はギリシア神話でもイソップでもなく、オウィディウス『変身物語』二巻第六話「烏はなぜ黒くなったか」(2-632行以下、OCDオックスフォード古典学事典、CORONIS)(おみやさん)。
2024-02-06 12:48:03古典ギリシア語の熟語 ἔργον ἐστί, a c. gen. pers., it is his business, his proper work φραδέος νόου ἔργα τέτυκται it is a matter (which calls) for a wary mind, Il.24.354(LSJ ἔργον)。
2024-02-06 14:51:25Homeros_all hgonzaemon.g1.xrea.com/Homeros_all.ht… via @tomokazutomokaz ホメロスのイリアスとオデュッセイアのギリシア語テキストを一本にした。
2024-02-08 11:50:58これ一本にすると、イリアスの24巻の作者とオデュッセイアの作者が同じ言葉を使ってることが検索ですぐに分かります。
2024-02-08 12:43:32イリアス24-644ではアキレスがプリアモスのために寝床をしつらえるが、その詩句「柱廊のもとに寝台を〜」はオデュッセイアの詩句をそのまま使っている。これはリーフも指摘している。トロイのキャンプに柱廊は不似合いな印象がある。
2024-02-09 10:52:34