マイモニデス『迷える者への導き』:訳書や原典の文筆的評価について

Pinesさんの訳に苦しんでいる所感をそのまま晒したら、より専門に近い領域にいる方面からご教示入りましたので、Pinesさんへ行なった誹謗の訂正・名誉回復も兼ねてまとめ。 とりあえず現在言えそうなことは……  マイモニデス『迷える者への導き』のPinesによる英訳があたかもひどいように見えるとしたら、それは原文のひどさに忠実に訳したためであって、このマイモニデスの(ヘブライ文字による)アラビア語文筆がひどいということはヘブライ学者からもアラビア学者からも認識されている。 続きを読む
1
にるば@文フリ東京11/11【そ-48】 @nirvanaheim

@barhebraeus 伝統的ヘブライ語にも正則アラビア語にも文語として習熟していない集団に向けたがために、ですか…… 師というものはいつの時代もつらいものですね……w ラビ・エリエゼルの嘆きを思い出します。

2011-11-13 22:41:26
シャブタイ・ツジィ @barhebraeus

@nirvanaheim また色々分かったらお知らせ致します。とりあえずアラビア語原典もヘブライ語訳も「すこぶる酷い」「すこぶる読みにくい」「言ってることはわからんでもない」というのはアラビスト・ヘブライストの意見ですw現代ヘブライ語訳は読みやすいとかなんとか…。

2011-11-13 22:42:27
シャブタイ・ツジィ @barhebraeus

@nirvanaheim 時間があればヘブライ大の春セメスターの「迷える者への導き講読入門」半期集中に参加しようと思ってるので、またなんかあればお知らせ致します。

2011-11-13 22:44:16
にるば@文フリ東京11/11【そ-48】 @nirvanaheim

@barhebraeus ありがとうございます! /とりあえず今度講読の場でPinesさんを弁護して参りますw

2011-11-13 22:45:54