二重翻訳されて意味的にはあってそうだが…… twitter.com/Eichan_GZ/stat…
2023-05-21 16:17:43日本の漫画の展覧会に来てるんだけど、一番間違えちゃダメなところを間違えてて爆笑してしまった pic.twitter.com/IgFuyeLRFw
2023-05-21 11:34:01@Eichan_GZ 普通なら、原文があってそこから現地語訳するから原文はそのまま使えばいいのですが、現地語訳が通用しすぎたとかですかね
2023-05-21 15:30:28@Eichan_GZ 中国では「我要代替月・・・」が決め台詞なわけですね。原文に当たらず、そのまま翻訳ソフトに掛けちゃったってところでしょうか。 原文に当たるの大事。
2023-05-21 14:01:38@Eichan_GZ 中国には同じような言い回しがないのかな?(⌒-⌒; ) 子供のいたずらを叱る時にも「罰を与える」っていうのかな…
2023-05-21 14:22:21@Eichan_GZ もしかして海外には 日本語クラスの『絶妙な機微』を伝える言葉や言い回しが無いのかな? 『君の名は。』なんて『your name』だし 『。』にさえ機微があるのに伝わってるとは思えないんですよね🤔❓
2023-05-21 13:42:53セリフの翻訳ひとつで世界観がガラッと変わるの面白い。 あと、そこそこの規模の催事っぽいのにこれがそのまま展示される背景も興味深い。 twitter.com/Eichan_GZ/stat…
2023-05-21 15:22:33その他にも、こんな展示があったそうです
@Eichan_GZ 月も、夜空に輝く月じゃなくて、クレーターのある天体である物理的な月だと、ちょっと興がそがれますw
2023-05-21 14:49:37@2WRwu74KF4zbYvn この月のオブジェの意味が謎でした pic.twitter.com/iyiZXAD5t5
2023-05-21 14:53:31@Eichan_GZ 「…てぇ!」からの「おしおきよ❤️」の落差。ファンならわかっているから大丈夫かな。 香港でも2017くらいだと思うけどウラヌスネプチューンコスメを大々的に売ってて驚きました。
2023-05-21 12:59:54@qjunx 中国のアニメの人気作品の年次が紹介された入り口を入ってすぐの展示がセーラームーンとコナンでしたので、この2作品はかなり人気なのだろうなと思います pic.twitter.com/LHJlesCdJ1
2023-05-21 13:23:25@shisan03 これも🤣🤣🤣 日本語→中国語→日本語にしているのでしょうね🤣 pic.twitter.com/clNWP0v1Xh
2023-05-21 11:55:02@matsunagamizuki とても楽しかったです。他にもサイズ感がバグっているのび太の部屋がありました🤣 pic.twitter.com/C9Drsq9tT3
2023-05-21 12:56:20