まじこれでしかない 寧ろフリーレンは個人的にドイツ語知ってると別の意味でも楽しめるから好きなんよな HeiterとかStarkとか名前まんまな感じがわかりやすいし FernもFrierenと旅立つからこその名前なんだろうなぁとか 魔物にQualとかついてたのもRPGっぽいセンスで好き← 正に日本的ドイツ語感 twitter.com/marei_de_pon/s…
2023-10-14 13:54:49マライさん! 『葬送のフリーレン』のフリーレン=氷結がドイツ語人名として適切なのか問題についてぜひ一言!と言われたので端的に答えると、 厳密には変だが「日本的ドイツ語感」なキャラ名としては全然アリでしょ、という印象。ちなみに「氷結」よりも動詞「寒がる」の意だよ、とは明言しときたい。 pic.twitter.com/N8ZAPNASFs
2023-10-13 22:14:36寒がりが詩的に転じて寂しがりのニュアンスも含んでたらステキですね 原作漫画の寂寞感も腑に落ちました twitter.com/marei_de_pon/s…
2023-10-14 10:06:59実際フリーレン寒いから魔王城に行くのは気乗りしないみたいな事言ってた気がするから名が体を表してる気はする twitter.com/marei_de_pon/s…
2023-10-14 17:40:10「長命のエルフ、サムガル」とか別に日本の文化では全然ありな気がするんだよな。アクセント変わるし、氷属性だとギャグぽくはなるけど。 twitter.com/marei_de_pon/s…
2023-10-14 04:57:09@marei_de_pon 「寒がりさん」は可愛いかも。「氷結」と言ったら、W.ミュラー&シューベルトの"Erstarrung"ですね。旧作を見直したら変なこと書いてました。"erfroren”は「凍った」だけでなく「凍死した」の意味があるので、わたしの考察は的外れでした。www7b.biglobe.ne.jp/~lyricssongs/T…
2023-10-13 23:44:58へー、ニュアンス的には「凍える」みたいな感じなのかしら。凍み○○、で氷結の意味にもなるし。 twitter.com/marei_de_pon/s…
2023-10-14 07:19:26@marei_de_pon フリーレンさんは冷え性で、使い捨てカイロや腹巻き、毛糸のパンツを愛用していて、好物は鍋もの、好きな場所はこたつの中やストーブの前…なのかも
2023-10-14 05:00:29クール系の意味でフリーレンなのかと思ったら、寒がりのおばあちゃんだったフリーレン様 twitter.com/marei_de_pon/s…
2023-10-13 22:50:27