海外ゲーマーから厄介なポリコレとして批判されているSEGAのローカライズの件、『龍が如く』制作の横山さんは「内容を変えることはない」とコメント
- takatou_sub
- 61648
- 93
- 71
- 2
ローカライズについて。その① 何か話が間違って伝わってそうですが、ローカライズでオリジナル(日本)の内容を変えることはないです。 意図しない蔑称や差別的表現、宗教的な問題などがないかチェックしてもらい、その上でオリジナル脚本で直したりしてます。 つまり日本版と海外版で違いはない。
2024-01-31 22:15:46@yokoyama_masa これは理想的に聞こえますし、横山さんは最善を尽くしていると確信しています。 しかし、最近の西洋のローカライザーはね、アジアのゲームに彼らの厄介な政治イデオロギーを挿入するのが大好きなので、それは本当に迷惑です。
2024-01-31 23:04:54@yokoyama_masa 7外伝も8もそうですが中国語版のローカライズとても上手かったです。日本語でしか伝わらないはずの言葉や中国語使用者でしかわからないネタも入れられていて、面白かったですし大変楽しめました。 翻訳を担当する方の努力と発想があれば、ローカライズを尽くそうとする龍が如くチームに感激感謝です!
2024-01-31 23:07:43ローカライズについて。その② 例えばコトワザだったり、日本の昔話だったり、龍8の章タイトルとかは元ネタの意味が伝わらないので、それぞれの言語の文化圏に沿ったネタに変えたりはしてます。 キャラクター性や性格を変えることなどこだわりの強い龍チームが許すはずもないので。
2024-01-31 22:18:46@yokoyama_masa a lot of people seem to think that localisation companies have executive control over Creative things like that, good to hear that, as a lot of people would expect isn't the case
2024-01-31 22:27:09多くの人が、ローカライゼーション会社はクリエイティブなことに関して経営権を握っていると考えているようだが、多くの人がそうではないと思っているので、それを聞けてよかった。
@spppie なるほど。翻訳作業自体は社外でやることもありますが、それらが龍が如くらしいセリフや言い回しになっているかのチェックや修正は最終的に社内でやってます。最近RGGスタジオにも、さまざまな国のクリエイターが在籍していますからね。
2024-01-31 22:41:55ローカライズについて。※ラスト ・ゲームをした人が気分を害する固有名詞や表現は事前に避ける ・直訳では意味がわからない言い回しや揶揄表現は文化圏に合わせて変えていく ※当然日本もチェックする ・龍0以降、ずーっとやってること ・龍が如くを正しく伝える。そのためのローカライズチーム
2024-01-31 22:25:15でも翻訳って本当に難しいんだと思います。 現に発端となったインタビューも翻訳されたものですし。 社内でも私の通訳は最も困難らしいですし。さまざまな表現を使ってガンガン話してしまうので。。。 ご迷惑お掛けしてます‼️ ※ブリッジチーム、いつもありがとう😭
2024-01-31 22:30:31ちなみに春日一番は色んなバイアスがないキャラクターです。 年齢、地位、名誉、性別も気にしない。 これはなにかの配慮じゃなくて、俺らがそういうキャラを作りたかっただけ。 そんな彼も“結婚“にかけては、バイアスアリアリでやらかすんですが(笑) 是非「龍8」で直接確かめてください! ※宣伝
2024-01-31 23:13:39龍が如くのローカライズで印象的だったのは、7のサブクエに主人公が英会話ができないシーンがあるんだけど、英語ボイスにして鑑賞すると主人公のモーションが変わるんだよね。 英語で喋ってるけどここから英語分からないって体で話進めていくから察してくれよなって感じでこっち見てくる。 pic.twitter.com/UKJtkJKcoF
2024-02-01 01:02:19