「日本人は「I love you」の代わりに「あなたは私の沈黙です」と言います」といいうよくわからないことが最近アルメニアのSNSでよく拡散されるけど、それはどこから来ているから本当に気になります。
2024-03-18 13:25:57Assistant professor of Japanese studies, translator. 普段は研究をして、文学作品を翻訳しています。
たとえばこういうページが見つかりました。↓
機械翻訳「なぜ日本の人は「愛しています」ではなく「あなたは私の沈黙です」と言うのでしょうか?」
みんなの反応
「愛なんて言葉じゃ私の気持ちは表せない」故に「語り得ぬものには沈黙しなければならない」というウィトゲンシュタインタイプの日本人説を唱えておくます。 x.com/AstghikHovhann…
2024-03-18 15:27:58何かが誤って伝わった感じなのかな。 「ボクはあなたを愛しています」って直接言う日本人って少ない気がするのだ。 そのあたりのことを指している気はするんだけど。
2024-03-19 09:44:00良い表現じゃん
↓私の知る限りは誤情報だけど、「あなたはわたしの沈黙です」が愛する人をさす表現なのは感覚的にはしっくり来る気がする。むしろ逆輸入しても良さそう
2024-03-19 08:25:27これが原因かな?
@AstghikHovhann4 好意を表す「あなたと一緒にいるととても落ち着く」などという表現の誤訳の重なりの可能性もありますね。
2024-03-18 13:47:08@AstghikHovhann4 言葉にならない感情(溢れすぎて言い表せない)→言葉がない感情→沈黙 とかでしょうか? 月が綺麗ですねは日本語では愛してるの意味!みたいな合ってもないけど間違ってると断言もしにくいみたいな変な現象になっていくのかな…
2024-03-18 21:20:03「愛の静寂(しじま)」って一般でも認知度が高めな詩的フレーズだと思うんだけど、そのあたりからかな🤔 x.com/astghikhovhann…
2024-03-18 15:20:25@AstghikHovhann4 ちょっと昔のJ-POPの歌詞で「愛しすぎて、言葉にできない」っていうニュアンスの言葉をよく見かけたなあ…男性の歌手の方が多かったような…
2024-03-18 21:28:47見た瞬間に「オタクは好きなことになると早口だけど好きな子の前では無口」のやつから来てるだろ!ってなっちゃったね 天地明察
2024-03-19 12:20:12