眼鏡パンダ
@sacreconomie
「時の〈風-化〉。それはあらゆる世代に属する事実であるが、時の〈風-化〉機械が作動する以前の原-感覚性を塊状の石にすること(=化石化)によって、到-来は我々の時代を脱-化石化するのである。仮に人称的であっても、優れた地層線の残存において、成人化することが理想である」
2012-01-02 15:53:38
@tosarino
佐々木訳でも江川訳でも「いつかの未来」は必ず来るものみたいに訳されているけれど、これは「存在しないだろう未来」のことを言っているように読めるんだよな。
2012-01-02 16:07:36
眼鏡パンダ
@sacreconomie
@tosarino 私は「いつか」を「やがて到来するはずの」と訳していますが、これは現代思想でいう「到-来としての未来」(à-venir)つまり、現在の延長としての未来ではなく、現前化しえない未来を踏まえたものです。
2012-01-02 16:11:47