海外アニメのファンサブについて、「翻訳」が支える海外正規アニメ

「最低限の品質保証」「遅延しない翻訳・発売」「最後まで発売する保証」という概念をファンは正規版に対して信頼できなくなった時、大きな陰りが発生しました。ここで日本側から「最低品質を維持できないなら取り扱うな」という指示が下ったら議論はちょっと違っていたかもしれません。
24
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

90年代中期までの酷い翻訳に対抗してがんばったファンサブの人達が正式にプロなってがんばったら、10年で磨り潰されましたよ(涙。しかも労働量ではなく賃金低下で。 RT @Calcijp: @kazami_akira 現実にファンサブのほうが正規版より質が高かった歴史があるからなあ。

2012-01-25 18:54:17
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

翻訳の依頼主に多い誤解の一つが「アニメとマンガは分量も短いし、感情を露にさせたり断片的な文章が台詞ばかり。そもそも文化的な隔たりがあるから適当な意訳でいいので、そんなに時間かかりませんよね」という思い込み。言葉少なくても発言の背景に何があるのか考え、それを再現しないとダメ。

2012-01-25 19:05:27
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

未だにマンガ翻訳をページ単位ではなくて単語単位で計算しようする会社が多いのに悩まされます。

2012-01-25 19:06:30
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

一応断わっておきますが、今での大変素晴らしい翻訳をアニメやマンガに提供しつづけているプロもいます。しかし、北米の多くの古参のプロは生活が立ち行かなくなったので、業界内転職・異業種転職をされた方々非常に多いです。二束三文の翻訳料ではプロは成り立ちませんし、既存のプロも脱落します。

2012-01-25 22:53:03
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

そもそもファンサブを一つにまとめるのも危険でして、「作品紹介程度に留めておく啓蒙活動集団」「北米ライセンスが契約が公表されたらファンサブ提供を止める集団」「公式翻訳への不満から北米ライセンス締結後もファンサブを続ける集団」「他人のファンサブを集積して配信するポータルサイト」等々。

2012-01-25 23:10:45
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

それぞれモラル感が違います。また、「正規版はダメだ」という議論は結構古いですが、翻訳家がどんな仕事をやっているのかきちんと説明している間はまだよかったです。翻訳を廻ってコンベンションやネット上の対話がありました。しかし粗製濫造となると無名若手の翻訳が横行します。

2012-01-25 23:13:09
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

つまり北米のファンの多くは「翻訳はしっかりできるのにしていないのは会社の所為だ。そんな公式版を買うくらいならファンサブがいい」に対して「豪華な公式翻訳を用意してもファンサブの所為で市場は食い荒らされて正当な利回りが見込めない。だから予算を削る」と議論は並行性を辿ります。

2012-01-25 23:15:32
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

結局この議論で「最低限の品質保証」「遅延しない翻訳・発売」「最後まで発売する保証」という概念をファンは正規版に対して信頼できなくなった時、大きな陰りが発生しました。ここで日本側から「最低品質を維持できないなら取り扱うな」という指示が下ったら議論はちょっと違っていたかもしれません。

2012-01-25 23:21:09