イモータルズのブルーレイ見てたら、節々に出てくるアテナ役が超下手糞な吹き替えでズコーっとなって、何だこりゃと思ったらモデルタレントの優木まおみって人で、もうさあ、ジブリとか日本語吹き替え劇場版とかはあきらめてるからさ、ディスクの吹き替え版くらいこういうのやめて。お願い。
2012-05-16 06:33:06@hiranokohta 日本が世界に誇る声優技能を溝に捨てて、なぜその道を選ぶのかと糾弾したいが、おおよそのその稚拙な結論に至った論理が予想できて激しく落胆。
2012-05-16 06:36:50@dankanemitsu モデルタレントに役降るだけで「吹き替えに初挑戦!」とか言ってワイドショーに取り上げられるから、ただそれだけな気がします。その後何年もそれ観させられる映画のファンは辛いですがーー。
2012-05-16 06:40:58@hiranokohta 一言で言うと「話題づくり」なんですよね。翻訳の意義と受け手への配慮を非常に軽視しているとしか言えませんな。単なる話題づくりしたいなら、特典コンテンツとかお遊び吹き替え映画祭りとか別にやって、と言いたい。
2012-05-16 06:44:08@ishida_atsuko もったいないです。もう。羽賀研二とか爆笑問題田中位の、よっぽど吹き替え上手い人以外はホントやめてーーせめてオーディションしてーーとか思います
2012-05-16 06:44:10@dankanemitsu @show__chan 何でその一人のまずい演技を聞きたくないがために、大塚周夫さんや菅生隆之さんの名演全部をあきらめなければいけないのですか。
2012-05-16 06:57:45@dankanemitsu @hiranokohta いやはや、申し訳ないです。字幕は字幕でひどいというネタなので。今年の名探偵コナンは、Jリーグ選手が本人役で結構重要なシーンでちょー棒読みでひどかったことで、タイアップとはいえ、もうちょっとどうにかならんもんかなとは思っています
2012-05-16 07:01:40@hiranokohta @dankanemitsu 『アベンジャーズ』の劇場吹替版では米倉涼子がブラック・ウィドーをやるんですよねー。やってみたら案外良かったなんてこともあるかもしれませんが。
2012-05-16 07:16:19@masyuuki たまにある大当たりは素晴らしいんですが、命中率がかなり低い気がします・・次長課長の井上がやったスーパーナチュラルとかもう、外人さんが気の毒で気の毒で・・・
2012-05-16 08:45:00