「茶兔&茶鹿」翻訳プロジェクト
中国の猫魚さんが作成したデスクトップマスコット「茶兔&茶鹿」を日本語に訳すプロジェクト。
作者の正式な許可を得て、怒涛の速度で進んでいます。
日本語版どころかバイリンガルになりそうな予感。
猫魚さんのページはこちらです。http://cat-fish.net/
くーぷらん
@couperin
@ponapalt 分担お願いします。メニュー画面や簡単なものから手を付け始めたものの、擬音や独自の世界観でかなり混乱中。中国語の擬音辞典を速攻で注文しましたorz
2010-06-22 18:31:57
ぽな (C.Ponapalt)
@ponapalt
@couperin 了解です。……といってもうちも難航しそうですが、まあ気合でぶちぬけるでしょ。 [TWN/研]
2010-06-22 18:34:15
くーぷらん
@couperin
@ponapalt 適宜やっていきましょう。翻訳ソフトの精度が非常に上がっているので、必要なのは「想像力」と「国語力」になります。
2010-06-22 18:38:12
くーぷらん
@couperin
cyaucyakaで一番困るのは擬音。猫を擬人化すると「~だにゃ」みたいな感じでくっついている字がある。これをきちんとトークに組み込まないと、おそらく雰囲気が出ない。
2010-06-22 18:53:52
ぽな (C.Ponapalt)
@ponapalt
@couperin 元のトークに忠実に訳すのは厳しそうですね…。だいたいの意味を合わせてだいぶアレンジが必要っぽい。あと悩んだのは祝日トーク対応とかの文化的な問題…
2010-06-22 18:59:03
くーぷらん
@couperin
@ponapalt ええ、文化の違いは最大の問題点です。祝日については「台湾では~」とするのか、日本の祝日に合わせてしまうのか。難しい問題です。
2010-06-22 19:03:02
くーぷらん
@couperin
@ponapalt 猫魚さんの公式ページにでっかく書かれています。やる気倍増だぜ!http://blog.cat-fish.net/
2010-06-22 19:45:36