UST放送:IJET23に行ってきたぜぃ~ w/ @paulmakino
- terrysaito
- 1196
- 0
- 0
- 0
《翻訳横丁の裏路地》 便乗で [0分経過] 52人視聴中 on USTREAM ( #usterry live at http://t.co/UGL0l8xY )
2012-06-09 21:15:16ぶっちゃけ話。おもしろかったです。 ( #usterry live at http://t.co/jb2bpqAY)
2012-06-09 21:15:37機械翻訳と2日目のお話は次元が違うので、ゴチャゴチャになるより分かれていてよかったかと。1日目はあと30分は欲しかったですけど。 ( #usterry live at http://t.co/qNHrQ0Hj)
2012-06-09 21:16:18機械翻訳については翻訳技量の問題ですよね。原文を読み取る力というか知識など。生産現場資料のように機械じゃ絶対扱いきれないので、その部分に脅威はないですね。 ( #usterry live at http://t.co/xvJp2Bg5)
2012-06-09 21:19:53ヤンバルクイナ、出てまいりましたぁ ( ̄ー ̄;)/ ( #usterry live at http://t.co/uZHEIRra)
2012-06-09 21:20:17個人的に。英語スペイン語間など、ある程度語順が似ている言語間での機械翻訳が実用段階に入ってから、日本語周りの人は少し(少し)あせればいいかなと思ってます。 ( #usterry live at http://t.co/I4ddcTP5)
2012-06-09 21:24:03機械翻訳が通用しているセグメントってあるんですか? ( #usterry live at http://t.co/jb2bpqAY)
2012-06-09 21:24:33生き残る種とは、最も強いものでもなければ、最も賢いものでもない。変化に最も適応できるものである。<チャールズ・ダーウィン> ( #usterry live at http://t.co/uZHEIRra)
2012-06-09 21:24:36訳文の品質管理という意味では、原文の質と、翻訳成果の文章の質とのレベル差をどう考えるかな。稚拙な原文を稚拙な感じを残して…or 稚拙なものでも洗練されたものに仕上げるか…とか、悩むことがあります。 ( #usterry live at http://t.co/xvJp2Bg5)
2012-06-09 21:24:38IT分野では、翻訳メモリ+新規部分は機械翻訳+最後に翻訳者がポストエディット、という面倒な案件もあります。しかも単価が低い。 ( #usterry live at http://t.co/RI7sxnsg)
2012-06-09 21:25:16語学(英語)が「できる」人が増えているせいか、翻訳という仕事が「専門職」として考えられられなくなってきている?という不満があります。 ( #usterry live at http://t.co/aRMYJVZQ)
2012-06-09 21:25:36そういえば、日本語韓国語間のぐるぐる翻訳はそこそこ使えると聞いたことありますね。実際試したことはないけど。 ( #usterry live at http://t.co/I4ddcTP5)
2012-06-09 21:26:04あ、こんばんは。挨拶を忘れていました(^_^;) ( #usterry live at http://t.co/aRMYJVZQ)
2012-06-09 21:26:11セッション後にクロスランゲージの方と話をしましたが、官公庁等の翻訳では入札仕様書に「機械翻訳」と最初から指定され業者側からは他を提案できないケースも多いと言ってましたorz ( #usterry live at http://t.co/CjLZ00xp)
2012-06-09 21:26:18分野というよりも、今回官公庁の観光系のルーチン業務がターゲットになったように、そういう領域を業者がリサーチして広がる可能性はあると思いますね。 ( #usterry live at http://t.co/qNHrQ0Hj)
2012-06-09 21:26:25そんな仕事、絶対やりたくない…(>_<) RT: @Goju_ON IT分野では、翻訳メモリ+新規部分は機械翻訳+最後に翻訳者がポストエディット、という面倒な案件もあります。しかも単価が低い。 ( #usterry live at http://t.co/CjLZ00xp)
2012-06-09 21:28:19原文のレベルがアレでも情報が簡潔に正しく伝わることが優先する。ベターなアウトプットをクライアントに提案できるのが翻訳者としての付加価値。 ( #usterry live at http://t.co/COOCLiig)
2012-06-09 21:29:55日英翻訳で、途中で考えることをやめたような稚拙な原文(日本語)に「英語はマシになる予定」というクライアントのメモがくっついてたことがあります(笑) ( #usterry live at http://t.co/Uiz4sG54)
2012-06-09 21:30:31情報を探すために機械翻訳を使うのは全く問題ないと思うんですよ。でも情報発信の方にも使えると勘違いする人が多すぎるから、「機械翻訳」という言葉はそもそも使ってほしくない。翻訳とは違うんだから。 ( #usterry live at http://t.co/CjLZ00xp)
2012-06-09 21:31:08翻訳者に丸投げ?ww RT: @ura_mami 日英翻訳で、途中で考えることをやめたような稚拙な原文(日本語)に「英語はマシになる予定」というクライアントのメモがくっついてたことがあります(笑) ( #usterry live at http://t.co/CjLZ00xp)
2012-06-09 21:32:03「翻訳」はなめられて当たり前、というスタンスでいます。理由は、翻訳を仕事にする前の自分がなめてたからw ( #usterry live at http://t.co/I4ddcTP5)
2012-06-09 21:33:41