-
al_zweistein
- 15262
- 1
- 1
- 1
That is not dead which can eternal lie / And with strange aeons even death may die
ドイツ語訳
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
Was ewig liegen kann ist niemals tot. Und mit der Ewigkeit stirbt auch der Tod. (H. P. Lovecraft)
2012-05-13 22:46:59![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
原文と同じ iambic pentameter に訳してみた。同音での押韻(tot/Tod)は芸がなかったかも。
2012-05-13 22:57:15![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
Es ist nicht tot, was ewig liegt, bis dass die Zeit den Tod besiegt. http://t.co/USi46O3U いいドイツ語訳があった。短いけど。直訳:時が死を打ち負かすまで、永遠に眠るものは死んでいない
2012-05-13 23:08:40![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
Nicht tot ist was ewig liegt Bis die Zeit den Tod besiegt (https://t.co/8ww4IL1t をMetallicaの The Thing That Should Not Be のメロディーで歌えるようにしてみた)
2012-05-14 19:04:23日本語訳
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
That is not dead which can eternal lie And with strange aeons even death may die とわにねむるは ゆめしせず しすらもしする ときをまつ
2012-07-31 03:42:27ロジバン訳
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
da poi kakne lo nu vitno vreta ku'o na morsi .i ba le cizra cimnytei la mors. do'anai morsi 永遠に横たわることができるものは死んでいない 奇妙な無限時間のあとでは「死」すらも死ぬ
2012-08-11 00:09:09![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
morsi を固有名詞化して la mors. とするとラテン語と同じになっていいと思ったが、これだと The Dead (死者)を連想させる名前になっちゃうかな?
2012-08-11 00:26:21ラテン語訳
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
numquam mortuus est quī trāns aeterna jacēbat / ignōtīs aevīs mors quoque mortua erit 永遠に横たわっているものは、決して死んではいない 未知なる永劫の後には、死すらも死んでしまうだろう
2012-08-12 16:33:02![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
私がこの翻訳をするまで morior の完了分詞の語形を *mortus だと思い込んでいたということは、ラテン語クラスタのフォロワーさんには決して知られてはいけない秘密(どこかで使われた語形ではあると思うけど)。
2012-08-12 16:37:56Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
(In his house at R'lyeh, dead Cthulhu waits dreaming)
ロジバン訳
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
ne'i le zdani pe la ryliex. la kytulus. noi morsi ku'o denpa fi le nu senva (死せるクトゥルー、ルルイエの館にて、夢見るままに待ちいたり)
2012-08-10 18:54:41ラテン語訳
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
cāsus Cthulhū expectāns somniat aede R'lȳēh 没したクトゥッルーは待ちながらレリューエーの神殿で夢を見る
2012-08-12 16:30:33![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
固有名詞の読み方は恣意的だが、dactylic hexameter になったはず。クトゥルーの御名を elide するのは心苦しかったが。
2012-08-12 16:31:05![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
クトゥルフ神話の神々のラテン語名は、そのままの形で indeclinable とするのがいいと思う。というのも Azathoth などで (Thoth がindecl. のため) そうせざるを得ないから。ただし Cthugha などは第1変化でいいかも。
2012-08-12 16:34:23![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
Nyarlathotep は Amenhotep のラテン語名 Amenophis (-is vel -idis ) にならって Nyarlatophis などとラテン語化できるかもしれない。
2012-08-12 16:34:42