映画『ダークナイト・ライジング』(The Dark Knight Rises:2012米)の英語表現
The Dark Knight Rises、観終わった。最後ちょっと駆け足だったけど、ノーラン監督のバットマン三部作の締めくくりとしてふさわしかったように思う。特にラストは良かった。
2012-12-27 23:42:12It (= the death of Harvey Dent) has not been for nothing.デントの死は無駄ではなかったのだ:ゴードンの演説。二重否定による強い肯定。直訳は「明確な理由もなく存在してきたのではない」。デントは前作の検事&"Two-Face"。
2012-12-28 00:07:36I ran her prints.彼女の指紋を検索にかけてみたんだ:ウェインがセリーナの指紋をデータベースで照合しているシーン。runの他動詞用法のひとつ「(ソフトウェアなど)〜をコンピュータ上で動かす/走らせる/データとして用いる」。
2012-12-28 00:28:53You wouldn't say anything to me, nor me to you.あなたは私に声をかけませんし私もあなたに声をかけません:接続詞norの後ろはnor would Iとなるはずだが前置詞的にmeが続く。COCAで15例見つかったが手持ちの辞書に記載なし。
2012-12-28 00:39:39We can't have loose ends.証拠を残すわけにはいかないのでね:ストライヴァーがセリーナを消そうとするときのセリフ。looseは発音注意。ルーズじゃなくてルース。loose endは「くくっていない紐の終端=やり残したこと/未解決のこと」。
2012-12-28 00:53:39Where is that DWP guy?水道・電気局の連中はどこだ?:地下に逃げた賊を追うフォーリー副本部長のセリフ。DWPは英のDepartment for Work and Pensions(労働厚生省)とG4に記載があるがここではWater and Powerだろう。
2012-12-28 01:08:32ちなみにロサンゼルスでは水道・電気局はDWPという名称で呼ばれている。>Welcome to LADWP http://t.co/GtAedFQv
2012-12-28 01:11:01Even before you became a recluse, you never came to these things.公の場から姿を消す以前からこういう場には決してお越しにならなかったのに:ブルースに出会ったミランダのセリフ。recluseは「世捨て人」。
2012-12-28 01:16:05Everything we do is collated and quantified. Everything sticks.私たちの情報は全部調べられて数値化されるの。消えずにずっとついて回るのよ:自分の過去の犯罪歴を消したいセリーナのセリフ。collateは「対照する」。
2012-12-28 01:29:48They asked me if he saw any giant alligators.ゴードンは地下でデカいワニは観なかったのかって上司は俺に訊いたよ。:ブレイクのセリフ。地下のワニ sewer alligators は米の都市伝説。 http://t.co/4mOvTXHB
2012-12-29 16:38:02Hey, rookie, lose the helmet. We need faces for camera.ちょっとあんたヘルメットを取ってちょうだい。カメラに顔を映してもらわないと。:証券取引場に乗り込んできたベインに警備の女性が言うセリフ。loseにこういう用法があるのか。
2012-12-30 02:09:31Theatricality and deception, powerful agents to the uninitiated.芝居仕立てにめくらまし、新米には強力な武器だな。:バットマンを痛めつけるベインのセリフ。powerful agentsは冒頭の2つの名詞と同格。
2012-12-30 02:31:16"I'm not meant to die here." "Here, there. What's the difference?"「ここで死ぬわけにはいかない」「ここもあそこ(ゴッサム)もどちらも地獄だよ」:奈落の牢獄での会話。be meant to不定詞「〜する運命である」。
2012-12-30 13:30:43We got boots on the ground, sir.応援が到着しました。:秘密裏に潜入した援軍を上司に報告する下士官のセリフ。手持ちの辞書によるとboots on the groundで「地上軍/派兵された軍」のことらしい。boots=軍靴なのかな。
2012-12-30 13:36:29I'm not asking you to walk down Grand in your dress blues.礼装してグランドアベニューを歩いてくれって頼んでるわけじゃないんだ。:ゴードンがフォーリーを説得する場面。dress bluesは軍人や警官の礼装のこと。
2012-12-30 14:01:16GrandはGrand Avenueのことで、ゴッサム・シティの大通り。NYCのブロードウェイがモデルになっているそうな。>Gotham City - Batman Wiki http://t.co/C19Q4E3k
2012-12-30 14:01:55A hero can be anyone. Even a man doing something simple and reassuring...誰でもヒーローになれる。単純だが人を元気づけることをするような人間だ。:終盤に出てくる本作中最も感動的なセリフ。(続く)
2012-12-30 14:36:03...as putting a coat around a young boy's shoulders to let him know the world hadn't ended.少年の肩にコートをかけて世界はまだ終わってないよと教えてやれる、そういう男のことだ。:感動号泣!
2012-12-30 14:36:52実は最後の最後にもっと感動的な、特にバットマンファンにはたまらない1シーンがあるのだが、そこはネタバレになるので省略。The Dark Knight Rises、ノーラン監督のバットマン三部作の最後を締めるにふさわしい作品でした。面白かった!
2012-12-30 14:39:49