橋本発言に対する米国務省のサキ報道官「outrageous and offensive」って何て訳せばいいの?

ネットでもいろいろな訳が出回ってますが、原文ではこんな感じ。 http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2013/05/209511.htm#JAPAN 続きを読む
2
d’UOMO ex machina @dUOMOexmachina

@issengorin outrageousは、フランス語outreの派生なら[理解を超えた悪意に満ちてる]だしoutとrageだっていう誤解された慣用なら[怒りのゲージ超えたぞ]で、offensiveは、offenseの形容詞だから [喧嘩うってんのかこの野郎]、くらいの強さ。

2013-05-17 16:22:17
東海由紀子 @tokai_yukiko

国務省の報道官が橋下市長の発言について"outrageous and offensive"と発言した件、これ、外国メディアが質問したんでなくて、朝日の記者が質問して、それに対する回答だった。(国務省のHPにスクリプトとビデオが出てる)何だかねぇ…もう。

2013-05-17 18:07:15
えり @murasakinoyuki

さっきつけっぱにしてたTVのニュースで「outrageous」を「侮辱的だ、という意味」って説明してて、え~それ全然違うよね、ってちょっと呆れて溜息ついてたとこ

2013-05-17 18:23:08
えり @murasakinoyuki

outrageousは怒髪天を突くぐらいの衝撃ってことですよ。アウトレイジですよアウトレイジ

2013-05-17 18:23:30
辻田 真佐憲 @reichsneet

「outrageous and offensive」をどう解釈するか問題。『隋書倭国伝』で「日出づるところの天子」云々の国書をもらって、実は煬帝は激怒していないという説を思い出すなど。確かに原典に「悦ばず」「無礼」「複た以て聞する勿れ」とはあっても、激怒という表記はないんだけど。

2013-05-17 18:30:27
岡田秀親 @torofu

” outrageous and offensive”は直訳だと「ひどすぎて、とんでもない」だろうが、それを「言語道断で侮辱的な」と訳すのは意味を強調しすぎていないだろうか。⇒ 橋下氏発言を非難する米政府当局者のコメント(全文) http://t.co/hSE9RhsVqH

2013-05-17 19:00:16
炭素製玉ねぎ @Bainite_Kome

アメリカ国務省の全文読むと性奴隷なんて一言も言ってないし基本的には「女性の人権の重大な侵害があったし橋本発言はoutrageousだけど日本は周囲の国とうまくやってね」ってことしかいってないな…

2013-05-17 19:33:56
ryo @issengorin

たしかに、「outrageous and offensive」という激烈な表現を報道官の個人的判断で使用するというのは、考えてみれば不自然だ。何らかのペーパーを用意したと想定するのが理にかなっている。

2013-05-17 20:43:29
Ken Urano @uranoken

“Outrageous and offensive.” か。相当強いことばを使われて、ご本人もビビってるだろうなぁ。

2013-05-17 21:21:18
かーくん(京間一畳分空けましょう会会員) @forestwing777

え~、今手元に旺文社(not昭文社)の新英和中辞典がありましてoutrageousを牽いているのですがw、「極悪の」とまで書いてありましてどーやっても「訳がマイルドになるわけがない」のですけどもw @mitsuru_kuroda

2013-05-17 21:52:23
かーくん(京間一畳分空けましょう会会員) @forestwing777

こりゃマイルドにはなりませんね。ていうか、辞書をひかないんですかあの人たち。"@mitsuru_kuroda: 研究社のリーダーズには、outrageous の訳の一つとして「悪虐無道な」があります。"

2013-05-17 22:09:33
picolin @picolin1

outrageousは普通に使う単語だぞ。スラングでは「いかしてる」意味でも

2013-05-17 22:29:35