橋本発言に対する米国務省のサキ報道官「outrageous and offensive」って何て訳せばいいの?
- ontheroadx
- 5016
- 0
- 1
- 1
@issengorin outrageousは、フランス語outreの派生なら[理解を超えた悪意に満ちてる]だしoutとrageだっていう誤解された慣用なら[怒りのゲージ超えたぞ]で、offensiveは、offenseの形容詞だから [喧嘩うってんのかこの野郎]、くらいの強さ。
2013-05-17 16:22:17国務省の報道官が橋下市長の発言について"outrageous and offensive"と発言した件、これ、外国メディアが質問したんでなくて、朝日の記者が質問して、それに対する回答だった。(国務省のHPにスクリプトとビデオが出てる)何だかねぇ…もう。
2013-05-17 18:07:15さっきつけっぱにしてたTVのニュースで「outrageous」を「侮辱的だ、という意味」って説明してて、え~それ全然違うよね、ってちょっと呆れて溜息ついてたとこ
2013-05-17 18:23:08「outrageous and offensive」をどう解釈するか問題。『隋書倭国伝』で「日出づるところの天子」云々の国書をもらって、実は煬帝は激怒していないという説を思い出すなど。確かに原典に「悦ばず」「無礼」「複た以て聞する勿れ」とはあっても、激怒という表記はないんだけど。
2013-05-17 18:30:27” outrageous and offensive”は直訳だと「ひどすぎて、とんでもない」だろうが、それを「言語道断で侮辱的な」と訳すのは意味を強調しすぎていないだろうか。⇒ 橋下氏発言を非難する米政府当局者のコメント(全文) http://t.co/hSE9RhsVqH
2013-05-17 19:00:16アメリカ国務省の全文読むと性奴隷なんて一言も言ってないし基本的には「女性の人権の重大な侵害があったし橋本発言はoutrageousだけど日本は周囲の国とうまくやってね」ってことしかいってないな…
2013-05-17 19:33:56たしかに、「outrageous and offensive」という激烈な表現を報道官の個人的判断で使用するというのは、考えてみれば不自然だ。何らかのペーパーを用意したと想定するのが理にかなっている。
2013-05-17 20:43:29え~、今手元に旺文社(not昭文社)の新英和中辞典がありましてoutrageousを牽いているのですがw、「極悪の」とまで書いてありましてどーやっても「訳がマイルドになるわけがない」のですけどもw @mitsuru_kuroda
2013-05-17 21:52:23こりゃマイルドにはなりませんね。ていうか、辞書をひかないんですかあの人たち。"@mitsuru_kuroda: 研究社のリーダーズには、outrageous の訳の一つとして「悪虐無道な」があります。"
2013-05-17 22:09:33