- Eric_Ridel
- 1336
- 0
- 0
- 0
はてなブックマーク::Hotentry
@hatebu
『幽遊白書』「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!(原作編) MANGA王国 ジパング/ウェブリブログ (76 users) http://t.co/6wCdQdlEWT
2013-08-15 15:46:07
ヨートゥーン
@jotun82
↓これ、自分も気になってたんだよね。数年前にこれを検証するために、幽白の英語版を買おうと思ったんだけど、その時はまだ英語版が海藤の話まで行ってなかった。
2013-08-15 15:57:31
ヨートゥーン
@jotun82
確かのだめの翻訳やってた人が、あとがきで「マンガの翻訳はscienceよりもartだ」とか書いてたんだけど、論理よりも感性、みたいな意味なんでしょうね。直訳しても意味が通らない場合が多いので、(小ネタなら)訳として誤りでも話がスムーズに繋がる訳をつけた方がいいという。
2013-08-15 16:07:15
ヨートゥーン
@jotun82
(上手い訳の例というわけではないんだけど)そういやペルソナ4の英語版は、"senpai"(先輩)とか"-san"(~さん)がそのまま使われてるんですよね。絶対最初は意味が分からないと思うんだけど、向こうの人をそれに慣らしてしまえばいいという発想なのかな。
2013-08-15 16:12:50
ヨートゥーン
@jotun82
お茶妖精さんだったかがブログで紹介してたけど、英語ネイティブの人で、「りせに"senpai"と呼ばれるのがたまらん」という書き込みしてた人もいるようなので、アトラスの目論見は成功したんじゃないかしら。
2013-08-15 16:15:49