It's not you

と、日本語に訳してみたら
1
Clara Kreft @808Towns

【日本語の質問】カップルが別れる時によく使われる英語の台詞 It's not you. 日本語でなんと言ったらいいかな。翻訳で困っています。(そうそう、いろんな変な翻訳やったり、手伝ったりします。)

2013-12-15 23:56:24
michy @deaqtovan

@808Towns あなたじゃダメなの やとあかんかな?

2013-12-15 23:57:17
@shu_nantoka

@808Towns 「あなたのせいじゃないの」とかいう感じでしょうかね

2013-12-15 23:57:38
RIZ れっつ脱しゃちく @toodreaminggirl

@808Towns 君ではなかったんだ。ではどうでしょうか?

2013-12-15 23:57:50
acton @wallisformula

@808Towns 「あなたのせいじゃないの」「あなたが悪いんじゃないの」とかがピッタリだと思います

2013-12-16 00:01:09
とみこ @tomiko131

@808Towns そのまんまだけど、「おまえじゃないんだ」ではだめですか?

2013-12-16 00:02:48
Kaz♦️⭐️One shot One Opprtunity @kazumone

@808Towns あなたじゃなかったの…私の出会う人は。 チョット古臭いかなw

2013-12-16 00:03:30
花岡里子 @SatokoHanaoka

@808Towns 日本だったら「違ったみたい」って言います…。

2013-12-16 00:06:53
Clara Kreft @808Towns

@deaqtovan いや、それは意味が違います。

2013-12-16 00:07:50
坂本隆彦_鵜住居(ウノスマイ) @unosumai

@808Towns 「あなたじゃなかったの」って振られたら辛いなあ。

2013-12-16 00:10:41
💙bnkyk💛 @AtmicNumber32

@808Towns 「君のせいじゃないんだ」意訳すると「悪いのは僕だ」?

2013-12-16 00:12:59
michy @deaqtovan

@808Towns あー、あなたのせいじゃないの。「私が悪いの」って事かな?

2013-12-16 00:21:06
Keach @m1so_soup

@808Towns 「何か違う気がするの」が一番よく日本人が使うセリフだと思います

2013-12-16 00:24:05
Keach @m1so_soup

@808Towns 「違う」のは、I don't feel rightって言うことで、「あなたは私の運命の人じゃなかった」という表現の間接的な比喩だと思います

2013-12-16 00:25:22
kujirazame @kujirazame

@808Towns 私はこの言葉には強い否定の意味を感じます。なにかしらの余地のない関係の終わりみたいな。ですので意訳も良いところですが。女性なら サヨナラ 男性なら ゴメン みたいな。

2013-12-16 00:34:03
Ling @LittlebittyLin

@808Towns こんばんは。うーん…辞書に載ってるのだと、「あなたが悪いんじゃないの。私が原因なの」とか…?意訳じゃないと、難しいですね。

2013-12-16 00:49:54
i am atashi @atashixpompette

@808Towns It's not you, it's me ってよく言いますよね。どちらが悪いとかではなく、自分が納得いかないから別れたい、けど相手を傷つけたくないから「あなたが悪いわけではないの」「私に問題があるの」でしょうか...実は一番傷つくんですけどね

2013-12-16 01:11:34