Clara Kreft
@808Towns
【日本語の質問】カップルが別れる時によく使われる英語の台詞 It's not you. 日本語でなんと言ったらいいかな。翻訳で困っています。(そうそう、いろんな変な翻訳やったり、手伝ったりします。)
2013-12-15 23:56:24
Kaz♦️⭐️One shot One Opprtunity
@kazumone
@808Towns あなたじゃなかったの…私の出会う人は。 チョット古臭いかなw
2013-12-16 00:03:30
Keach
@m1so_soup
@808Towns 「違う」のは、I don't feel rightって言うことで、「あなたは私の運命の人じゃなかった」という表現の間接的な比喩だと思います
2013-12-16 00:25:22
kujirazame
@kujirazame
@808Towns 私はこの言葉には強い否定の意味を感じます。なにかしらの余地のない関係の終わりみたいな。ですので意訳も良いところですが。女性なら サヨナラ 男性なら ゴメン みたいな。
2013-12-16 00:34:03
Ling
@LittlebittyLin
@808Towns こんばんは。うーん…辞書に載ってるのだと、「あなたが悪いんじゃないの。私が原因なの」とか…?意訳じゃないと、難しいですね。
2013-12-16 00:49:54
i am atashi
@atashixpompette
@808Towns It's not you, it's me ってよく言いますよね。どちらが悪いとかではなく、自分が納得いかないから別れたい、けど相手を傷つけたくないから「あなたが悪いわけではないの」「私に問題があるの」でしょうか...実は一番傷つくんですけどね
2013-12-16 01:11:34