シェイクスピア「空騒ぎ」のセリフを原文で読む

「空騒ぎ」の台詞を原文で紹介。対訳として坪内逍遥。 単語をいちいち辞書で引けばお気に入りの本が原文で読めますという啓蒙活動です。 訳の間違い解釈違いなどありましたらご指摘ください…。
2
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

空騒ぎ22◆ あなたのやうな方がおいでになると、いかな謙譲(カーテシー)だつて、すぐに軽蔑(ディスディン)に変わッちまふわ」 BENEDICK「ぢゃ、謙譲(カーテシー)て奴は浮気者ですね」 …というような感じでまさかの直訳をかましてきまして…!

2014-06-12 23:58:40
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

空騒ぎ23◆Twitterでこうやって文字があって読み方があって訳者注もあれば意味はくみ取れますが、さすがに発話ベースでしかも獣の仕業のスピードだと厳しいな…と思って脚本を書いている手が止まる私でした。ただturncoatを「浮気者」としたのは凄く良いなあと思いまして、

2014-06-13 00:01:27
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

空騒ぎ24◆ここからちょっと意訳してみようと思った次第です。それでまずは一番の難関の「軽蔑女」に取りかかろうと思ったのですが、ヒトを軽蔑する・上から目線、かつ「~女」との親和性が良い言葉に「高飛車」があります。「高飛車女」おお、これなら響きで分かるじゃないですか。高飛車女。

2014-06-13 00:03:50
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

空騒ぎ25◆次は「謙譲」ですが「いかなる謙譲だって~」と言うのもなかなか意味が分かりにくいので、高飛車の逆は何だろう…と考えたんですが、思いついたのが「折り目正しいヒト」「誠実な女」と言う風に後ろに何かくっつくのしか思いつかなくて、じゃあ

2014-06-13 00:07:33
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

空騒ぎ26◆「高飛車」の逆を考えるんじゃなくて、「高飛車女」の逆を考えてみよう、と言う事になり、最終的に「淑女」になりました。「淑女」だと「浮気者」の逆にもなるので、その後のBENEDICKのturncoatも皮肉度合いを増すかなと。これで3つの単語の訳が出来ました。

2014-06-13 00:09:49
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

空騒ぎ27◆ここから坪内逍遙の訳も少し変更し獣の仕業版「空騒ぎ」のリード文が完成! 「なんだ、まだ生きていたのか、高飛車女」 「高飛車女は死にたくても死ねませんの。貴方みたいな美味しそうな餌を前にしてると淑女だって高飛車に変わっちゃう」 「じゃあ淑女って奴ぁ浮気者ですね!」

2014-06-13 00:11:43
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

空騒ぎ28◆長々書いてしまいましたが、空騒ぎの魅力のひとつはご覧頂いたような、喧嘩ばかりしている一組の男女の「口撃合戦」です。しかも単なるバーカバーカの言い合いではなくて洒落と皮肉の応酬!相手の洒落を受けて更にそれを皮肉たっぷりに返すというウィットに飛んだ喧嘩です。

2014-06-13 00:17:17
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

空騒ぎ29◆そのエッセンスがこの三つの台詞には詰まっています。口穢くて下品で、ちゃっかりセクシージョークも入っていて…それ人間の「賢さ」の象徴です(当時の「時代」の価値観ですね) 口も頭もフル回転の頭の良い二人は知性あるが故に異性を見下しどちらも「独身主義」を掲げています。

2014-06-13 00:22:16
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

空騒ぎ30◆そんな独身主義の二人を周りの人間が「ある作戦」でくっつけようとします。まあ何と無謀なのでしょう。そんな事が果たしてできるのか、どうなりますやら…。 今日紹介した台詞は勿論上演台本にも使われています。絢爛豪華な台詞の行列、次は劇場でお会いしましょう。 それでは!

2014-06-13 00:25:42
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

空騒ぎ超おまけ◆「高飛車女」と言う単語が出てきたのは落ちゲー「ぷよぷよ」の高飛車女「ルルー」のお陰だと思います。SEGAじゃなくてコンパイル時代のルルーのイラストを探したんですが見つからず… dic.nicovideo.jp/oekaki/523094.…

2014-06-13 00:41:55
根本利巳 @tonchi_jin

@ritsu1125 確かに沙翁の原文はdisdainも、courtesyもturncoatも擬人化するレトリックで効果上げてるよね。高慢姫とか貞淑院さまとか無節操嬢とか(笑)

2014-06-13 01:01:56
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

@tonchi_jin ありがとうございます…!恐縮です。坪内先生万歳しております。 実はじゃじゃ馬慣らしも上演候補だったのですが空騒ぎの方が仰る通りの理由で…好き・と言うか「今の気分」でした。 翻訳はやっぱり楽しいですね。

2014-06-13 01:03:13
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

@tonchi_jin 確かに!そして「貞淑院様」はいとやんごとないですね!「無節操」への置き換えは思い付きもしなかったので鱗です。Lady Disdain のDのリズムも軽快で好きで、原文で演じるなら'di, dii, Daaaaain!'とアゲていきたいですね。

2014-06-13 01:13:09
根本利巳 @tonchi_jin

@ritsu1125 シェイクスピアの戯曲を響きから感じとるのは大事な事ですね。多分、グローブ座とかで桟敷席に座れず、地面に直に座ったり立ったりして観ていたgrounderって言われる余り教養の無い観客達もセリフの内容より言葉の響きの面白さに聞き惚れてたのかも知れないね。

2014-06-13 01:19:31
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

@tonchi_jin そうですね…っああ、今ぱぁっと頭の中に情景が浮かびました!grounder と・そう呼ぶのですね。言葉の意味と響きと単語のニュートラルな意味をも同時に耳で「体験する」…くうぅルネサンスにぐるりと時間旅行したいです。

2014-06-13 01:27:30
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

シェイクスピアは読むのも見るのも演じるのも翻訳するのも、長い歴史が積み重ねれた文脈や長年の先輩方が沢山いる。色んな方の深い見識や事なる解釈がキラキラと溢れている。 勿論上演に伴うハードルでもあるけれど、それより何よりこれは・ああ、なんと豊かな事なのだろう!嬉しい!!

2014-06-13 01:31:31