10周年のSPコンテンツ!

シェイクスピア「空騒ぎ」のセリフを原文で読む

「空騒ぎ」の台詞を原文で紹介。対訳として坪内逍遥。 単語をいちいち辞書で引けばお気に入りの本が原文で読めますという啓蒙活動です。 訳の間違い解釈違いなどありましたらご指摘ください…。
舞台芸術 シェイクスピア 翻訳 文学 坪内逍遥 演劇 空騒ぎ
2
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
まだまだ夜が長いので久し振りにアレでもやってみましょうか。覚えていらっしゃる方は居るかしら。アレです。「シェイクスピアを原文で読む」です。英文法に自信のない小生が間違い覚悟でシェイクスピアを原文で読むアレです。今回のテーマは勿論「空騒ぎ」!
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
ちなみに「前回っていつやっていたの?」と言うのはTogetterでまとめがあるのでご興味のある方は是非。 「シェイクスピア『オセロ』のセリフを原文で読む」 togetter.com/li/637495 「嫉妬の化け物」の部分とIAGOの手管の台詞を原文で紹介しています。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
「空騒ぎ」も「オセロ」に勝るとも劣らないシェイクスピア修飾のオンパレードですが、今回は獣の仕業のチラシリードに使わせて頂いているある台詞が素晴らしいのでその部分を「原文で読む」してみたいと思います。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ1◆原文はこちらです。長いので分割しますね。 ベネディックという男性とビアトリスと言う女性の会話です。 BENEDICK:What, my dear Lady Disdain! are you yet living?
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ2◆ BEATRICE:Is it possible disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick? (BEATRICEの台詞がもう少し続きます)
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ3◆BEATRICEの台詞の続きです。 Courtesy itself must convert to disdain, if you come in her presence. チラシリードで使用しているのはここまでですが、次の男の返答まで載せますね。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ4◆ BENEDICK:Then is courtesy a turncoat. 以上です。 チラシをお手元にお持ちの方や公演ページ見られた方は「ああ、あの部分ね」とアタリ付く方もいるかと思います。 さて、(私的には)難しい言葉が多いので単語一個一個訳していきます…。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ5◆はい、読むに当たって知らなくても大丈夫なのですがBENEDICKとBEATRICEは普段から大変仲が悪く、会えば喧嘩ばかりしている男女です。始めの台詞からしてなかなか酷いのですがまず男の方が女に声を掛けています。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ6◆What, my dear Lady Disdain! are you yet living? [disdain:軽蔑、侮辱] 意外は簡単ですね。文法もシンプルなのでこれはそのまま行きます。「おや、私の愛しい”Lady Disdain"!まだ生きていたのか?」
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ7◆愛しいじゃなくて「親愛なる」とか位が良かったかなと早速後悔してますがこの企画は後ろは振返りません、次行きます。livingなので「まだいたんですか?」とかでもこの台詞単発なら成立するかもですが、次の女の台詞に"die"があるのでやはりここは「生きる」ですね。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ8◆次の女の台詞は空騒ぎ◆2,3を見ながらお願いします。長いのでバラして読みます。Is it possible 「可能だと思いますか?」と女は男に尋ねています。可能かと聞いている具体的な内容はpossible 以下のこの台詞です。disdain should die
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ9◆間の関係代名詞が省略されています。"Is it possible that disdain should die" です。ここまでで「disdainが死ぬ事が可能だと思いますか?」少し柔らかくして「disdainが死ねると思う?」になります。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ10◆disdain should dieのshouldについては台詞終わりまで放っておいて次行きます。まずは単語から。[while:~する間][feed:食物[えさ]を与える] [signior:~様,英語のMr.,Sir←イタリア語由来の「セニョール」ですね]
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ11◆hathは古英語で、haveの「三人称単数現在形」です。talk→talksなどの変化をする「サンタンゲンのS」高校で習ってまだ覚えている方も多いと思います。懐かしいですね。シェイクスピアをずっと読んでいると古英語も覚えますよ。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ12◆あとはdoの三単現dothとかですかね。dothは今はdoesですね。あ、あとこれは古英語では(多分)ないんですが私はdo youの短縮形 d'you はシェイクスピアで初めて知りました。少し脱線しましたね。テキストに戻ります。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ13◆while she hath such meet food までで彼女がそのような肉の餌を持っている間 になります。as Signior Benedick? については asには色々意味があるのですが、後ろが名詞単発の時は「~としての」です。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ14◆芝居で「役者○○ as 患者A」と言うあのasです。で、以下は私の個人的な解釈ですが多分この分は Is it possible disdain should die to feed it as Signior Benedick while~? なんじゃないかな…
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ15◆その上で超直訳なるべく語順通りで訳を繋げると、「出来ると思うの?disdainが死ぬだなんて。貴方のような餌を与えられてその肉を持っている間に?」みたいな感じですかね。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ16◆ただwhileが間に入った方が、最後に as Signior Benedick? になるので、「そこに隠れているのは…お前だーーー!」な感じになって恐ろしくていいですよね。あとsuch meet food to feed itのリズムが凄くいいですね。歌えますね。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ17◆Courtesy itself must convert to disdain, [courtesy: 謙譲] disdainの反対の意味です。[convert to:~に変わる] 「coutesy は disdain に変わってしまう」 mustは強調です。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ18◆BEATRICEの台詞も次でラスト。if以降は「もし貴方が彼女の前に現れたら」くらいです。[presence:存在する事]なので直訳は「もし貴方が彼女が存在するところにやってきたならば」という次第になります。次はBENEDICKのラストの台詞
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ19◆Then is courtesy a turncoat. [turncoat:裏切り者] これは自信ないんですが、Then, courtesy is a turncoatの語順を変えてるのかな…(ぼそぼそ) 「じゃあcourtesy はturncoatだな」
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
一応最後まで超直訳が終わったのでちょっと休憩します。ふひー
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ20◆さて、ここからが本題かつ楽しいところ。ここの翻訳の醍醐味はdisdain, courtesy, turncoatをそれぞれどうするかにありますよ!では始めに坪内逍遙先生がどう訳しているかなんですが…こうなります。
立夏◎10/23COZZAでたよ。 @ritsu1125
空騒ぎ21◆ BENEDICK「おや軽蔑女!(訳者注:レーデー・ディスディン!見下げっ子さん!)まだ生きておいででしたか?」 BEATRICE「軽蔑(ディスディン)は死にたくッても死ねませんの、ベネディックさんといふような適当な栄養物が存在していますうちは。
残りを読む(16)
「#演劇」

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする