- ElementaryGard
- 682
- 0
- 0
- 0
"I understand that, beyond it being a matter of principle many of you are troubled by the concern and anxiety(conts.) pic.twitter.com/5dvW0JLK2t
2014-12-18 13:40:17this story of an epidemic might cause to your relatives and friends on earth."
2014-12-18 13:40:38(いうまでもなく、こうしたやり方は基本原則を損なうにとどまらず、諸君のなかにもこの伝染病の噂話のせいで地球の親族や友人たちに不安や懸念を抱かせてはいないかと気をもんでいる者が少なくないだろう)
2014-12-18 13:44:01mayをmightにすると、微妙な気遣いのニュアンスが生まれます。たとえば >This wood print might be Hiroshige's. (この絵はひょっとしたら広重かもしれない)
2014-12-18 13:46:41アメリカの月基地で伝染病が蔓延しているという噂を、政府は意図的に流しています。映画のなかの話ですよ。基地を完全封鎖した理由をこしらえたわけです。実際は見ての通り誰も伝染病にはかかっていないのですが。
2014-12-18 13:48:35それでフロイド博士はmightを使う。「伝染病うんぬんが完全にやらせであることはいうまでもないとしても、地球に残してきたご家族や友人方はきっと真に受けているだろう。諸君もそのことを気に病んでいるのではないか。その気持ちは自分も十分理解しているつもりだ」
2014-12-18 13:50:44"When we first found it we thought it might be an outcrop of magnetic rock but all the geological evidence was against it."
2014-12-18 13:58:17(最初見つけたとき、これは磁岩石の露出部だろうと思ったんだが、調べるに地質学的にそれはありえないんだ) pic.twitter.com/DgiNpFpKoY
2014-12-18 14:00:57"we thought it might be an outcrop of magnetic rock" thinkがthoughtになっているのを受けてmayがmightになった、とも解釈は可能ですが、
2014-12-18 14:03:05口語ですし、これは相手の気持ちをおもんぱかる(「あなたはきっとこう思うだろうことは我々もよくわかっている」)ニュアンスを出すためにmightが選ばれた、と解釈したい。
2014-12-18 14:03:55"We thought it might be the upper part of some buried structure" (何か建造物が埋まっていてその頂部なんじゃないかと思ったんです) pic.twitter.com/rrYViPh0a3
2014-12-18 14:10:53フロイド博士に説明してるところです。つまり博士が「何か構造物が埋まっていてその頂部が露出してるんじゃないのかね」と論評するのを見越して、「それはありえない」と語っているのです。mightを使って。
2014-12-18 14:12:26"but during the past few weeks I've wondered whether you might be having some second thoughts about the mission." pic.twitter.com/SiZYKcowDh
2014-12-18 14:13:37(この数週間気になっているんですよ、あなたがこの探査計画について何か腑に落ちないでいるんじゃないかって)
2014-12-18 14:14:56船長の気持ちをおもんぱかってのmightです。もっとも実際は船長はそんなことかけらも気にしていなくて、ハル自身が「実は私自身が腑に落ちないでいるんですよ」と漏らす。
2014-12-18 14:17:56以上、mightが使われるのは四か所ですが、共通したニュアンスを感じ取っていただけたでしょうか。
2014-12-18 14:18:43