【推理アドベンチャー】スペイン語版FF7攻略の軌跡

「世界最低のローカライズゲーム」と評されたスペイン版FF7。FF7を正しく「RPG」として遊ぶため、破天荒な翻訳を読み解く「推理アドベンチャー」としての攻略を進めることとなった、一人の男の一ヶ月の軌跡。
366
前へ 1 2 ・・ 8 次へ
shinha_bamboo @Gato_silvesre

神羅にエアリスが捕まったエアリスを探しに行こうとするクラウドに。 ティファ「貴方はエアリスの次に行くのね。了解した?」 了解しません。ってか解りません。 これも英文going afterの直訳。正解は「エアリスを探しに行くんでしょ?」 「探しに後を追う」なのに「次に行く」。

2014-12-21 00:19:04
shinha_bamboo @Gato_silvesre

さっさと次に行きたい。 拘束されたユフィ「いこうよ!行こうって言ってるでしょ!」 正解は「放して!放してって言ってるでしょ!」 レリゴーレリゴーな感じなのを直訳した上に字面では解らないが「行こう」は一人称複数形になっており文法上でも間違えている。 この言った糞の複合はザラにある。

2014-12-21 00:25:05
shinha_bamboo @Gato_silvesre

雪原地帯への分岐点で シド「スキーしながら行くつもりか?」この後「エアリスを見つけるならこっちの道だぞ!」と続く。 これも直訳、訳文自体は正しいのだが正解は「スキーにでも行くつもりか?」 お陰でシドは度々ボケ老人として当時のプレイヤーにいじられた。

2014-12-21 00:30:41
shinha_bamboo @Gato_silvesre

ジュノンの岬にて。 プリシラ「すっごく寒いでしょ!ね?」 あぁ寒いよ。お前がな。 もう既に書いた「寒い」だが、ここが初「寒い」のシーン。 この後イルカに対して”さん”づけしているのか英文でもそうなのか、「Sr. イルカ」とセニョール表記付きで表現している。付けなくても良かった。

2014-12-21 00:36:51
shinha_bamboo @Gato_silvesre

ツェンが幼少の頃のエアリスに向けて。 「エアリス、君は特別な男の子なんだ」 女の子です。 この文はuna niñoと数では女性扱い名詞で男性扱いと言葉のニューハーフが誕生している。字面以上に中身が酷い。 直前でunaって書いて男扱いってバカなのか?知性は何処に行った?

2014-12-21 00:43:57
shinha_bamboo @Gato_silvesre

エアリスとクラウド教会内の花の前で。 「ミッドガルでは草や花は育たないって言われてるけど、何故か花は育つの」 自分の発言で矛盾が発生している。 エアリスにはこれ系のミスが多く電波女扱いされていた。 多分「木」だったのが何故「花」になったかは不明だ。謎翻訳だ。

2014-12-21 00:51:26
shinha_bamboo @Gato_silvesre

まず「物体エアリス」「テクノの兵士」「海老暗殺者」から行こう。書いていて溜息しか出ない。いずれも全く意味不明に聞こえる。特に「海老暗殺者」は本当に解らない。 同じ表現をKOF96のエンディングでも見かけとの時も一緒に居た友人達と爆笑しつつ頭を悩ませた。正解が未だに解らない。

2014-12-21 15:44:22
shinha_bamboo @Gato_silvesre

物体エアリスは「重要なのはエアリスが俺達に残してくれた」らしき台詞で一部の動詞と代名詞が消えて文法上間違った場所に付いている為「物体エアリスが俺達から離れて行った」と、まるで遊星からの物体エアリスが地球を去ったかのように聞こえる。

2014-12-21 15:48:36
shinha_bamboo @Gato_silvesre

もしくは「ザ・シングのエアリス」となり、いきなりマーブルヒロー化する。 「テクノの兵士」は神羅社長の「見ろエアバスターを、テクノの兵士だ」から。 言いたい事は解るが、初見の印象では「DJ兵士」見たいに感じる。スペイン人の多くはChimo Bayoの姿を頭に浮かべたらしい。

2014-12-21 15:53:40
shinha_bamboo @Gato_silvesre

訳すべき単語のチョイスを間違えているミスは、かなり多い。 大体言いたい事は解るが何故その単語を選んだ? 惜しい、というか、残念というか。例えば。 「これ本物かな?偽装かな?」 惜しい。ホント惜しい。他にも「義手を捨てて」が「人工的な腕」に変わっていてこれまた惜しい。

2014-12-21 16:08:47
shinha_bamboo @Gato_silvesre

「実の父親に会わせたかった」が「父親を展示し(又は「見せ付け」)たかった」の様に近しい意味なので何となく解る。 「国外に有る別荘」を、英語のCabinからの訳だろう、「国外にある電話ボックス(又は操縦室)」となっている。一般にスペインでキャビンと言って思いつくのはそのどちらかだ。

2014-12-21 16:15:19
shinha_bamboo @Gato_silvesre

個人的なこれは酷いナンバーワンは 「今入って行った、ピンク色の服着た女の子も月の竪琴を使って挿入した」 「ピンク色の服」が「竪琴を使って挿入」。 ちなみにその女の子とされる人物は殆どの場面で自分を男扱いして喋る電波女の事だろう。

2014-12-21 16:28:42
shinha_bamboo @Gato_silvesre

この自身を男扱いする口調の為、「私...また一人ぼっちになっちゃった...」が「俺...また一人ぼっちになっちまったぜ...」と、えらく渋いニヒルな孤独キャラに見えてくる。だが女だ。

2014-12-21 16:30:51
shinha_bamboo @Gato_silvesre

バレットもティファに対して「良い調子だな。まるで男みたいだ」と日本語では解り辛いが、男として認識しながら「まるで男みたい」と言う、結局男なのか男じゃないのか矛盾した台詞を吐く。

2014-12-21 16:33:29
shinha_bamboo @Gato_silvesre

バレットとティファは、とあるシーンで意味不明な言葉を連発しまくる。 倒れているティファに向かって「私ティファ!そこに飛び掛かれ!」とか「だがお前を打ち倒す事は出来ない。お前は女と言う種だから」と強烈な糞を撒き散らす。 バレットは受難だらけだ。

2014-12-21 16:38:27
shinha_bamboo @Gato_silvesre

全く以って酷い話だが、と言ってもこんなのばかり何だが...、これは一つにバレットの口調が黒人風と言うのがヒントになった。原文では「Yo!Tifa」であり、Yoはスペイン語で「私」を意味する一人称だ。それをそのまま勘違いして放置した結果「私ティファちゃん」に成ってしまった。

2014-12-21 16:42:16
shinha_bamboo @Gato_silvesre

「飛び掛れ」の方は状況から「目を覚ませ」か何かだろう。「Wake up何チャラ」と続いたのを別の単語と空目した挙句に誤訳もしていると言う、混ざり合う糞のカクテルによる産物と想像しておく。

2014-12-21 16:44:59
shinha_bamboo @Gato_silvesre

ティファはティファで「その、つまり私が言いたいのは、私が彼を見つけたんじゃ無くて私自身がクラウドでって言うか、彼が自分で自分を見つけた」と恐ろしい電波発言で対抗してくる。何となく言いたい事が解る辺り絶妙だ。彼がどっちを指しているのかもこの糞翻訳の世界では判別し難い。

2014-12-21 16:54:18
shinha_bamboo @Gato_silvesre

何らかの英文を空目して翻訳ではもう一つ酷い例が有り、ユフィがコルネオに捕まり石造に磔にされている所、クラウド達が現れる。コルネオの第一声が「タイヤ...久しぶりだな。」もしくは「車輪」でも良い。 これは最初解らなかったが参考サイトに答えがあった。Well→wheel→車輪

2014-12-21 16:58:46
shinha_bamboo @Gato_silvesre

「貴方は公園でクラウドと居た人ね...」では、最初の貴方→Tu→Teと成り、「貴方はクラウドと一緒に居た紅茶ね」と人では無くお茶扱いされてしまう。

2014-12-21 17:13:25
shinha_bamboo @Gato_silvesre

「エアリスを飲む直前」何かもtake辺りの単語からの勘違いで結果、「迎えた」とかになる筈が「摂取する、受ける」等を意味する動詞に誤訳されてしまった。 「エアリスを受けた時」とかの意味で伝わると何か攻撃でも食らったみたいだ。

2014-12-21 17:04:26
shinha_bamboo @Gato_silvesre

一番酷いのはクラウドがセフィロスに言及しているシーンで「奴は五年前、俺の故郷を滅ぼし、俺がエアリスを殺し、今度はこの星を...」とクラウドがエアリスを殺した事になってしまっている。しかもサラッと間に入れてるでの思わず二度見する。

2014-12-21 17:17:20
shinha_bamboo @Gato_silvesre

たった一文字で違いでもスペイン語においては、それが何を意味する単語かによって、大きな変化を招いてしまう。実は重大なミスなのだ、が。この重大な筈のミスは頻繁に現れる。数が多すぎて結構悩んだ。苦行に近かいものがあった。

2014-12-21 17:20:24
shinha_bamboo @Gato_silvesre

?が絡む疑問系の文章も意味不明なのが多い。 セフィロスの「自問しようか?」とか兵士の「何の用だ?誰か知ってる?」チュートリアルでの「俺今向かってる?」。 「自問」は多分「質問しようか?」「聞くべきかな?」辺りが原文だろう。 「誰か知ってる?」は「何者だ?」

2014-12-21 17:27:34
shinha_bamboo @Gato_silvesre

「俺今向かって」は多分だが「迷ってるかも?」この後セレクトを押して云々と有る。 ボタンに付いてついでに書いて置く。英和と違い文法上の単語の並び順がスペイン語では違う為「○ボタンを押せ」が「ボタン○を押せ」になる。だがその点に一切配慮は無い。

2014-12-21 17:31:00
前へ 1 2 ・・ 8 次へ