【推理アドベンチャー】スペイン語版FF7攻略の軌跡

「世界最低のローカライズゲーム」と評されたスペイン版FF7。FF7を正しく「RPG」として遊ぶため、破天荒な翻訳を読み解く「推理アドベンチャー」としての攻略を進めることとなった、一人の男の一ヶ月の軌跡。
366
前へ 1 2 3 ・・ 8 次へ
shinha_bamboo @Gato_silvesre

なので「そんな時はもう一度セレクトを押してボタン」とか「○で上昇ボタン」大変間抜けな感じを受ける。 これ位修正しろよ、と思うが正直そう期待するのが最早間違いだ。

2014-12-21 17:35:10
shinha_bamboo @Gato_silvesre

同じ文が二度繰り返される例では 「成功に終わった作戦の結果作戦が成功した」 「報告書で言われていたのはこの事ですね先生ガスト先生」 「始まる前の前までに下りて来た方が良いぜ」

2014-12-21 22:00:31
shinha_bamboo @Gato_silvesre

単語の誤訳では古代種を「老人」と誤訳しているのが一番ヤバイ。物語に深く関わり度々出てくる。 「エアリスは実は老婆だったんだ」と婆扱いされ、一緒に逃げる際には「居たぞ!老人達だ!」と複数形でクラウド達まで老人扱いされる。 しかもこんな時に限ってちゃんと数と性別が合っている。

2014-12-21 22:18:57
shinha_bamboo @Gato_silvesre

もうこんなの呟きでも備忘録でもない。ぼやきだ。 激しく降る雨の中、外に出よう。買い物を済ませよう。 事前に捨てるってなんだよ。忍殺かよ。

2014-12-16 18:04:54

ここから一ヶ月の長きにわたる、「RPG」スペイン版FF7の基本の攻略情報を明らかにするための、「推理アドベンチャー」スペイン語版FF7の攻略が始まる。

shinha_bamboo @Gato_silvesre

FF7の翻訳についてもう少し纏めておこう。翻訳ミスのタイプには幾つかパターンが有り中には翻訳ミスではない可能性がある物も幾つか有る。 当時から出来の悪い機械翻訳でもしたのかと思っていたが実はちゃんと翻訳担当がいたらしい事が解りそれを裏付けるミスらしき物も有る。

2014-12-17 16:25:22
shinha_bamboo @Gato_silvesre

Allevoy や Quizetengaに類する二つの単語が一つになり、その際、最初の単語の語尾がaからeに変わるミスは翻訳ではなくテキストを打ち込む担当のミスの可能性が有り、多分そうだろう。もしくは何らかのバグだ。çが語尾についているのも同じだろう。

2014-12-17 16:31:00
shinha_bamboo @Gato_silvesre

他にも語尾の一文字が抜けていたりするのも人為的なミスっぽい、翻訳されたテキストで打ち忘れ、もしくはテキスト入力担当の打ち忘れだろう。 他に考えられるのは英語では無く実はフランス語から訳を起こしたとか?この辺は幾ら探してもソースが無い。

2014-12-17 16:40:41
shinha_bamboo @Gato_silvesre

明らかに英語から訳して誤訳された物が多い為、フランス語説は薄いな。 coolが寒いと訳されていたりpreemptiveが先に空ける(事前捨てる)になっている事から解る。他にも機械翻訳っぽいとしか思えない様なミスと翻訳家のミスらしい物が混在している。

2014-12-17 16:47:08
shinha_bamboo @Gato_silvesre

翻訳家がゲームに疎い、現物を遊んでいない、もしくは渡されていない、各シーンを見ていない、担当者がチェックしていない。これらの問題の産物かもしれないミスはパーティ意外にもある。例えばYouが殆ど単数形でしか訳されていない等、映像で見れば確認出来るしチェックすれば直ぐ解るはずだ。

2014-12-17 17:00:16
shinha_bamboo @Gato_silvesre

Partyも同じく機械っぽいミスをしてる。システム上ではPartida(ゲームマッチ、党)と訳され、会話上では祭りに訳されている。 「パーティに入れる3人を選べ」がまるで政党に入れるかポーカーのマッチメイクの為に3人選ぶかのように聞こえてしまう。

2014-12-17 16:56:25
shinha_bamboo @Gato_silvesre

だがYou areがTu vosotros(お前 お前達)みたいにイカレタ訳されてる部分はなんとも機械翻訳っぽくもある。ありえねぇだろ。areが二人称複数形として訳されてbe動詞として訳されていない場面は結構ある。お陰で訳のわからないシーンで二人称複数形が突然会話の中に登場する。

2014-12-17 17:04:52
shinha_bamboo @Gato_silvesre

今見てみたらYouが単数ではなく複数形で使われているケースもちゃんと有ったが見事に単数で扱うべき時に複数形になっている。何なんだよ。

2014-12-17 17:37:00
shinha_bamboo @Gato_silvesre

一番謎で何故そうなったのかが全く解らないのがMerma(減少、縮小、後退)だ。 これは攻撃をミスした時に表示されるMissの訳なんだがそれが何故Mermaなんだ。 戦闘中に何度も見る事になりゲンナリする。Mermaって何だよと当時から激しく突っ込まれていて、代表的なミスだ。

2014-12-17 17:15:15
shinha_bamboo @Gato_silvesre

翻訳放棄されている単語も多々あり、主に名詞、人物、アイテム、アビリティ等。統一性は全く無くいずれも他はちゃんと訳されているのに極一部だけが訳されていない。 ブログで「ゲーム内に自動翻訳みたいな機能があり一部にそれが適応していないのか?」と言う意見があったが多分翻訳忘れだろう。

2014-12-17 17:22:53
shinha_bamboo @Gato_silvesre

翻訳放棄されている名詞群は納期に間に合わなかった説は有るかも。 翻訳ミスの多さは納期に間に合わせる為かなり急ぎで仕上げたからと断定しているサイトもあった。本当かは定かじゃない。また別のサイトではグーグル機械翻訳を開発する為の犠牲になったからとも皮肉られていた。

2014-12-17 17:34:54
shinha_bamboo @Gato_silvesre

直訳ミス、単数・複数ミス、男性・女性ミス、一単語を二つ分けして直訳ミス、フレーズ・言い回し・ダブルミーニングを直訳ミス、翻訳放棄、誤字・脱字、誤変換。こんな所か。英語版からの訳というのはあくまで推測。英語から考えると納得出来る事が多く翻訳放棄された単語が英語表記だから。まず確実。

2014-12-17 17:45:55
shinha_bamboo @Gato_silvesre

代表的、もしくは象徴的な糞翻訳として良く挙げられるのは Allevoy、二階でパーティ、党に入れる三人選べ、寒い、先空け(事前捨)、merma,テクノ兵士、この辺か。細かいミスは挙げていくとホントキリがない。

2014-12-17 17:58:36
shinha_bamboo @Gato_silvesre

別に間違ってはいないがもう一寸別のいい言い方あるでしょう的な訳も同じくキリがない。"リミットブレイク"が「限界超えそう」、"アイテムを手に入れた"が「アイテムを受け取った。誰から受け取ってんだよ。

2014-12-17 18:01:55
shinha_bamboo @Gato_silvesre

主な原因としては翻訳家の知識、認識不足、そこからの直訳、スペルミス、打ち込みの際に誤字・脱字、空白の削除による単語接続または余白不足による接続、そして原文(英語版)が既に間違っている、そこからの超訳。この辺か。

2014-12-17 18:07:09
shinha_bamboo @Gato_silvesre

そこに誤字・脱字・文法的な間違いが重なり相当なカオスっぷりになっている。 英語版はスペイン語版ほどのミスではないと推測しておこう。だが英語版のミスがスペイン語版のミスを加速させたのは間違いない。

2014-12-17 18:12:05
shinha_bamboo @Gato_silvesre

書き込みを再読していて誤訳と書かず翻訳ミスと書いているがこれは私見では誤訳というより翻訳ミスと感じた部分だろう。実際誤訳よりこうしたミスの積み重ねが多いと感じた?いや実際誤訳部分も相当ある。 翻訳メルマ(merma)と言うパワーワードが降りて来たが頭脳のゴミ箱に放り込もう。

2014-12-17 22:43:02

スペイン人の評価

shinha_bamboo @Gato_silvesre

PC版をレビューしてるゲームサイトにまで「当時良くプレイ出来たよね。何でだろ?違和感は感じてたけど気にせずプレイしてたよね。」とか書かれてホント何か謝りたい。俺の所為じゃないけど謝りたい。 ホントそんな事が些細に思えるほどスペイン人はFF7楽しんでたんだよね。

2014-12-17 18:39:34
shinha_bamboo @Gato_silvesre

ネット上での翻訳に対する反応やコメントを纏める。 当たり前だがスペインではゲーム史上最低の翻訳と評価されている。 発売当時はネット普及率がまだ低く当時の感想は主に私の体験だけになる。 記事やコメントに関してはPC版発売を機に増えている。

2014-12-19 16:33:15
前へ 1 2 3 ・・ 8 次へ