【推理アドベンチャー】スペイン語版FF7攻略の軌跡

「世界最低のローカライズゲーム」と評されたスペイン版FF7。FF7を正しく「RPG」として遊ぶため、破天荒な翻訳を読み解く「推理アドベンチャー」としての攻略を進めることとなった、一人の男の一ヶ月の軌跡。
366
前へ 1 ・・ 6 7 次へ
shinha_bamboo @Gato_silvesre

そしてナックル系は全てこの接続詞が抜けているので普通に「鉄指関節」「ダイアモンド指関節」「カイザー指関節」となっている。何だかサイバネ改造でもしたかのようだ。唯一正しく接続詞が使われているのが「革の手袋」なんだが革が皮になっている。なので「皮膚の手袋」に思えてしまう。凡ミスだ。

2015-01-03 18:28:04
shinha_bamboo @Gato_silvesre

「モータードライブ」は「モーターフォース」に変わっている。モーターパワーとかになってなくて良かった。スペイン語でフォースに該当する言葉は「力、強さ」の意味が有りパワーに該当する言葉は「力、能力、権力」この使い訳も重要で、既に「パワーリスト」が「権力手首」に変容している。

2015-01-03 18:38:57
shinha_bamboo @Gato_silvesre

攻略記事とかで「権力手首と権力魂を装備してリミット隕石シェイクで攻めよう」とか書いて有ったら面白かったな、とか想像する。いやむしろ悪夢だな。 ティファ上昇志向強すぎ。権力欲に溢れているな。反乱軍だからかな。権力の恐ろしさを良くしっているんだろう。

2015-01-03 18:54:03
shinha_bamboo @Gato_silvesre

リミット技に移る。 LV1の掌打ラッシュは「素早い打撃(一撃)」とややニュアンスは違うがまともな訳になっているがサマーソルトが「空中回転ジャンプ」になっている。これが一寸良く解らない。モータルジャンプと訳されているのだが、こう書かれた場合スペイン語では空中回転ジャンプを意味する。

2015-01-03 19:08:35
shinha_bamboo @Gato_silvesre

LV2の水面蹴りも酷い。「水打」とでも訳せば良いか。蹴り何処行ったよ?いやまぁ打撃ではあるし。これは多分字面通り英語版でも訳してしまいそのまま直訳されたのだろう。つまり水面蹴りがどういう技かを理解しておらず字面から適当に造語を作った。そんな所だろうか。

2015-01-03 19:28:08
shinha_bamboo @Gato_silvesre

エアリスの武器はロッドが多いのだが、スペイン語ではワンドを意味する単語に置き換わっている。だが単純に棒とか棹見たいな意味有るので少々危うい気もする。が、問題無いし、結構適切な選択だったかもしれない。なので珍しくそんなに変な物は少ない。3つ位かな。

2015-01-03 20:20:33
shinha_bamboo @Gato_silvesre

リミット技では例の如く人称代名詞・接続詞のコンビが不在の為、意味が変容した物が有る。また空目に寄る単語の変化が起きているが意外な結果になっている。癒しの風がそれで「癒し手の翼」となっている。これは Wind を Wing に空目し「癒す」を「癒す者」に置き換えた結果だ。

2015-01-03 20:36:46
shinha_bamboo @Gato_silvesre

これは明らかに翻訳ミス何だが個人的に「癒し手の翼」の方が格好良いし効果的にもこっちの方がイメージし易く、納得出来る。風が吹いて体力回復より、天使か何かの翼で癒し効果が有る方が解り易い気がする。誤訳は誤訳なんだが。許したくなる。

2015-01-03 20:40:39
shinha_bamboo @Gato_silvesre

「邪気封印」と「怒りの烙印」は人称代名詞・接続詞の不在により意味が変わっている。「邪気封印」は「呪いの封印」と意味する所が違う、むしろ逆だ。多分英語の直訳をした際にスペイン語的な修正が入らず別物になってしまったのだろう。

2015-01-03 20:48:44
shinha_bamboo @Gato_silvesre

大地の息吹は何故かしっかりと人称代名詞と接続詞を使って完璧な訳に仕上がっている。何故同じ事を邪気封印や怒りの烙印でもしてくれなかったのか謎だ。 完璧とか書いたけどコレが普通なんだ。自分の中で基準が乱れ始めてる。 大いなる福音も問題なし。これが誤訳されている様では知能を疑うレベルだ

2015-01-03 21:05:51
shinha_bamboo @Gato_silvesre

バレットの武器も大体直訳なのでそれ程おかしい物は無い。だが何だか妙な訳になっているのがある。ガンと付く武器は二つ有るが何れもアームと訳されている。英語版もそうなのだろうか?アサルトガンがアサルトアームなのは良いんだがガトリングガンがオープンアームになっているの何だ?何を開けるんだ

2015-01-06 21:44:10
shinha_bamboo @Gato_silvesre

スペインでは昔マジンガーZが放映されておりその際にロケットパンチは直訳すると「パンチアウト」もう少し言うと「ナックルパージ」見たいな感じで訳されていた。スペイン語だと技と言うより「拳よ!行け!」見たいな命令されると飛んで行く武器して登場した。出来れば採用して欲しかった。

2015-01-06 21:56:42
shinha_bamboo @Gato_silvesre

翻訳が間違ってる訳では無いが残念な所。まぁ武器っぽく聞こえないし。 最後に、パイルバンカーが何か解らなかったのか、最初のパイルだけ翻訳されてバンカーは英語表記のまんまくっ付いている。パイルバンカーに該当する単語は存在するのに、わざわざ単語二つに分けて翻訳して放棄された。

2015-01-06 22:02:57
shinha_bamboo @Gato_silvesre

つまり「パイルバンカー」では無く「パイル」と「バンカー」に分けて「バンカー」が何か解らないからそのまま Banger とした。しかも綴りが間違ってる。無能かよ。

2015-01-06 22:05:36
shinha_bamboo @Gato_silvesre

実は同じ事をリミット技でもやらかしてくれいてる。アンガーマックスのアンガーが解らなかったのか英語表記のまま翻訳放棄されている。なのでスペイン人からすると謎の技「ウンガルマックス」がバレットのリミットLV3に存在する。英語の理解度が相当怪しく感じられる。

2015-01-06 22:11:38
shinha_bamboo @Gato_silvesre

ユフィは逆に難しそうだが武器はほぼ完璧だ。直訳でも何でもなくちゃんと翻訳されている。つまりスペイン人が聞いても格好良いしどんな武器かも解る。ツインヴァイパーの「ツイン」も「双頭の」と素敵翻訳されている。折り鶴は「Oritsuru」とそのままだがこれも正解だと思う。

2015-01-06 23:14:13
shinha_bamboo @Gato_silvesre

風車もただ「風車」ではなく指小語に変化させて「小さい方の風車」で有る事を解る様にしていたりと非常に丁寧だ。不倶戴天も意味は間違っていたがその過程には本来有るべき翻訳のプロセスをしっかり取っている。ここだけ別人が担当したんじゃないかと思う位別物だ。

2015-01-06 23:20:45
shinha_bamboo @Gato_silvesre

リミット技もかなり頑張ったのが一目で解る。 明鏡止水を「セレニティ」、生者必滅は「生者の宿命」、森羅万象が「万物創生」としっかり意味から該当する文・単語に翻訳されている。間違っている物も全て何とか近づけようした事が良く解る結果になっている。

2015-01-06 23:29:13
shinha_bamboo @Gato_silvesre

すげぇ!珍しくテンションが良い意味で上がって来た!この糞翻訳の考察やって初めてだ。

2015-01-06 23:30:59
shinha_bamboo @Gato_silvesre

ヴィンセントの銃は基本的に現存する銃の型やメーカー名が多く槍と同じく翻訳しやすそうな名前が多いのだが何か複雑な事になっている。また日→英、英→西で大きく表現にブレが有る。例えばスパスは英語でショットガンスペインでバラ(バレット、弾丸)と良く解らない変化をおこしている。

2015-01-07 23:40:24
shinha_bamboo @Gato_silvesre

銀玉鉄砲→シルバーライフル→ライフル 英語版の時点で既に勘違いが発生している。まぁこれは許せるがそこから銀まで取っちゃったもんだからもう原型留めてないのがスペイン語流のメガ進化。 バントラインは英語版はそのままだがスペインでは「ライン」と、もう銃ですらない。アプリかよ。

2015-01-07 23:53:24
shinha_bamboo @Gato_silvesre

クイックシルバーとかアウトサイダーとか如何にも誤訳しそうなのは正確に訳されてるんだよなぁ...。やる気と手抜”気”の差が激しすぎるんだよ。

2015-01-08 00:02:58
shinha_bamboo @Gato_silvesre

リミットはここまでやや微妙な物ばかりだがカオスのサタンインパクトで惨事が起きてる。英語版ではサタンスラムに変わっているせいなんだが、本当に何でこうなったのか...その名も「サタン乱暴にドア閉める」。 スペイン語にポルタソ(Portazo)と言う単語が有り意味するとこが上記の物だ。

2015-01-08 00:19:48
shinha_bamboo @Gato_silvesre

様は「ドアを乱暴に、叩きつける、様に閉める」でこの「叩きつける」の部分がスラムと何か引っ掛かるんだろう。そして多分、あくまで多分だがスラムを辞書で引くとポルタソだと書いてあるのかもしれない。恐ろしい事にこの誤訳はポケモンでも同じ誤訳が登場すると言う事をリサーチの過程で知った。

2015-01-08 00:22:54
shinha_bamboo @Gato_silvesre

ヴィンセント最強のリミット技「サタン乱暴にドアを閉める様に叩きつけ」 サザエさんタイトルにでも成りそうだ。溜息しか出ない。 「カツオ乱暴にドア閉める」こんな感じか?意味不明だな。やっぱり。

2015-01-08 00:25:25
前へ 1 ・・ 6 7 次へ