日本翻訳大賞、作品社さんとパク・ミンギュ『カステラ』の不思議な因縁(?)
- Colorless_Ideas
- 6715
- 0
- 2
- 68
ありがとうございます!RT @Books_Bartleby 作品社さん、翻訳大賞『ストーナー』最終選考5作入選、おめでとうございます! besttranslationaward.wordpress.com/2015/04/03/fin…
2015-04-03 12:49:11しかし、パク・ミンギュの『カステラ』が面白いとずっと言い続けてきた私ですが、 twitter.com/sakuhinsha/sta… まさかその邦訳が、第一回日本翻訳大賞で自分の編集担当の書籍のライバルになるとは……。不思議な巡り合わせです。 besttranslationaward.wordpress.com/2015/04/03/fin…
2015-04-03 13:36:21韓国にパク・ミンギュという小説家がいるのですが、作品がユニークで(職場の先輩がタヌキになる話とか、ダイオウイカが襲ってくる話とか)、本人のキャラクターもユニーク(文学賞の授賞式にプロレスのマスクで出席したり)。邦訳は短篇一作品の雑誌掲載のみですが、もっと訳されてほしい書き手です。
2012-03-28 17:18:51作品社 新刊情報。ジョン・ウィリアムズ、東江一紀訳『ストーナー』26日取次搬入予定。半世紀前に刊行された小説が、いま、世界中に静かな熱狂を巻き起こしている。名翻訳家が命を賭して最期に訳した、“完璧に美しい小説” sakuhinsha.com/oversea/25002.…
2014-09-11 20:19:19~3年前~ (2012年春)
パク・ミンギュ『カステラ』が邦訳出版される前から、この作品集を推し続けていた作品社の編集者氏
韓国にパク・ミンギュという小説家がいるのですが、作品がユニークで(職場の先輩がタヌキになる話とか、ダイオウイカが襲ってくる話とか)、本人のキャラクターもユニーク(文学賞の授賞式にプロレスのマスクで出席したり)。邦訳は短篇一作品の雑誌掲載のみですが、もっと訳されてほしい書き手です。
2012-03-28 17:18:51パク・ミンギュの『カステラ』という短篇集です。その他、冷蔵庫に中国をしまう話、父親がキリンになる話、南米からスワンボートで空を飛んで韓国に来る人々の話、ハルク・ホーガンにヘッドロックをかけられた男の話など。RT @from41tohomania ダイオウイカが襲ってくる話!>RT
2012-03-28 17:34:14ハルク・ホーガンにヘッドロックをかけられた男の話!>RT むちゃくちゃ読みたいです。翻訳してください!@sakuhinsha
2012-03-28 17:37:21うわっ、パク・ミンギュ。文学賞の受賞式にブルーデモン(という名のメキシコレスラー)のマスクをかぶって出たらしい。cafeblo.com/koreabookcafe/…
2012-03-28 17:49:42- ↑ ※リンク切れ
こっちで紹介されている著者近影もなんだかすごいぞパク・ミンギュ。blog.goo.ne.jp/tamamama_april…
2012-03-28 17:52:28まだ見ぬパク・ミンギュの小説があまりにもおもしろそうで仕事が手につかぬ。だが、無理矢理心をそっちに戻す。どんな作家なんだパク・ミンギュ。
2012-03-28 18:00:54読んでみたい。邦訳短篇集出ないかなあ。 RT @sakuhinsha 韓国にパク・ミンギュという小説家がいるのですが、作品がユニークで(職場の先輩がタヌキになる話とか、ダイオウイカが襲ってくる話とか)//邦訳は短篇一作品の雑誌掲載のみですが、もっと訳されてほしい書き手です。
2012-03-29 00:12:31パク・ミンギュは1968年生まれの韓国の小説家。男性。2003年デビュー。『新潮』2011年6月号に「ロードキル ―Roadkill」(翻訳:渡辺直紀)が掲載されている。
2012-03-28 17:40:23~1年前~ (2014年春、別の出版社から邦訳版刊行)
本日の業務開始。好天。では、本日もよい一日にいたしましょう。新刊『カステラ』見本上がり。多くの方々のところに届きますように。 pic.twitter.com/Zidi0nLcPZ
2014-04-11 10:12:41快哉!RT @Colorless_Ideas 2年ほど前に作品社のツイートで話題になった韓国作家パク・ミンギュの奇想小説集『カステラ』、先月別の出版社から邦訳が出ていたことに今気づく。 twitter.com/sakuhinsha/sta… twitter.com/sakuhinsha/sta…
2014-05-02 08:22:01こないだS澤さんとしゃべっていて、韓日翻訳のレベルの高さには感心するねという話になった。具体的に名前が挙がったのは、パク・ミンギュ『カステラ』(ヒョン・ジェフン訳、クレイン)と申京淑『母をお願い』(安宇植・訳、集英社)→
2014-07-23 12:33:07→ 今のぼくら(おもに英日翻訳者)が進んでいる方向にいくら進化しても、こういう翻訳はできないと思う。どこがちがうのかうまく掴めないけど、ぼくらの進んでいる方向は文章の無性格化で、あちらはその逆のベクトルを指しているんじゃないかという気がする。つまり正反対。
2014-07-23 12:35:00なんで今頃こんな話を書いたかというと、ま、牽制球のつもり。このベクトルのちがいに気づかずに、「いい翻訳」として一括りにはできないよ、ということ。
2014-07-23 12:36:18【カステラ/パク・ミンギュ】ちょっと、これ、ほんとに翻訳書ですか? 作者が書いたそのままとしか思えないんですけど。村上春樹の影響を受けた世代なんだろうなあと思わせる語り口。妄想的で滑稽だけど、かなり苦い。韓国の若者も大変そうだね。amzn.to/1qvXEab
2014-09-14 13:26:36