第一回日本翻訳大賞授賞式の感想をまとめました。
- nihonhonyakut
- 7646
- 1
- 1
- 52
改めて。日本翻訳大賞、受賞者の方々。今回はチェコ文学、韓国文学が受賞。それぞれの国の文学の現状なども伺えて興味津々だったし、なによりもこの本を届けたい!読んでほしい!というのが伝わってきて、聞いているだけで幸せだった。 pic.twitter.com/6DzZxd8SYS
2015-04-20 07:31:41日本翻訳大賞授賞式より。柔らかな音色の演奏でオープニング。朗読の間も、セッションのように生演奏が入り、それをいうなら選考委員や受賞者の方々のトークもすべてセッションのようで「式」と名のつくものがこんなに楽しくなりうるのは驚きでした。 pic.twitter.com/glzURlG6ix
2015-04-20 07:47:50昨夜の日本翻訳大賞授賞式、とても楽しかった。翻訳家の方々が翻訳について何度も「誠実」という言葉を使っていたのが印象的だった。 あたたかく愉快な会で、何度も笑った。何度か、泣いた。
2015-04-20 07:58:16イラスト描いた #日本翻訳大賞 オリジナル賞状、審査員のサインが入るとこんな感じに! 昨日はよい授賞式だったのだろうなあ。 twitter.com/sakuhinsha/sta…
2015-04-20 08:27:46第一回日本翻訳大賞授賞式および二次会、つつがなく終了いたしました。関係各位、お疲れさまでした。そしてジョン・ウィリアムズ、東江一紀訳『ストーナー』(作品社)への「読者賞」贈賞、ありがとうございました! pic.twitter.com/oVkzTwDBd4
2015-04-19 23:23:25翻訳大賞というからには、最終選考(たぶん)に残った作品は原書と読み合わせて、翻訳としての精度も審査対象となる。選考委員の訳書は対象外となるため、「選考委員やっていてよかった(笑)!」と金原瑞人さん。
2015-04-20 08:57:07日本翻訳大賞受賞作の講評を『エウロペイア』は松永美穂さん、『カステラ』は岸本佐知子さんがされたのですが、適材適所だったのでは。特に『カステラ』は岸本さんが好きそうな作品だし(あくまでも沼野さんとのトークを聴いたときの印象)。
2015-04-20 08:52:48だからこそ日本翻訳大賞には大きな意味があると思う。今まで関心のなかった韓国やチェコの小説にも隠れた傑作があることを教えてくれて、読書の幅を広げてくれたから。これからは英語圏以外の翻訳小説も積極的に読んでいきたい。お財布の負担がさらに増えそうだけどw
2015-04-20 09:04:24入場して、式次第を見てまず、分刻みで盛りだくさん! とおののきました。 #日本翻訳大賞 pic.twitter.com/mUzPdKhghA
2015-04-20 10:15:16昨晩は日本翻訳大賞にお邪魔してきました。しがない学生身分、造詣も浅く浅い私ですが参加してみてよかった。たいへん面白く、居心地もよく、帰りの電車でいろいろとごちゃごちゃとしかし晴れやかに考えて(購入したカステラを読んだりして)あっという間に過ぎたというのは、感動した証なのでしょう。
2015-04-20 09:47:07式は、選考委員の西崎憲さんのバンドによるオープニングアクトから始まりました。受賞者による朗読のときにも演奏したり。賞状が後藤グミさんデザインによるチャーミングなものだったり。手作りの授賞式なかんじがよかったです。 #日本翻訳大賞
2015-04-20 10:16:18金原瑞人さんの、『エウロペアナ』に『アラビアの夜の種族』を連想した話、岸本佐知子さんの「よく分かんないんだけど面白いのが、ある意味いちばん上質な文学」という話が面白かったです。 #日本翻訳大賞
2015-04-20 10:16:40人、植物、動物が同じ距離感で描かれる、人も動物も同じサイクルで生まれ死んでいき、変わらないのは場所だけ、という『黒ヶ丘の上で』も読みたくなりました。 #日本翻訳大賞
2015-04-20 10:17:04「『愉楽』の作者あとがきがすごい」「あとがきが熱いのって大事」「あとがきを読んで誰かに伝えずにいられない」という話に、そこに注目するんだーって気づかされたり。 #日本翻訳大賞
2015-04-20 10:17:27朗読もよかった。『カステラ』を訳したヒョン・ジェフンさんの朗読に、韓国語ってこんなに美しいリズムなんだーって、うっとりして(しかもこう、映画のナレーションのようにいい声で)、それが伴奏と溶け合ってく感じがたまらなくて、ライブの客かーってくらい体揺らしてました。 #日本翻訳大賞
2015-04-20 10:17:52「私にとっての理想の翻訳家とは、言葉のたくさん入った袋を背負って、振り向き、振り返りながら、文明や文化という境界をこっそり往来する、泥棒紳士のようなものなのです」(『エウロペアナ』の作者パトリク・オウジェドニークさんのコメントから) #日本翻訳大賞
2015-04-20 10:18:22「海を越えるということのために、どれほどの労働と苦痛と、理解力と思慮が必要であるか、おぼろげながらも知っています。そのためにいっそう嬉しいのです」(『カステラ』の作者パク・ミンギュさんのコメントから) #日本翻訳大賞
2015-04-20 10:18:37ヒョン・ジェフンさんの日本語と韓国語による『カステラ』の朗読、すばらしかった。韓国語に切り替わったとき、直前に日本語訳が読まれたおかげもあるけれど、漠然としたテクストの意味と言語の律動が波のように押し寄せてきて、胸がいっぱいになりました。日本翻訳大賞授賞式にて。
2015-04-20 10:19:53連続RT失礼いたしました。日本翻訳大賞の授賞式に来てくださった皆様、ありがとうございました。楽しんでいただけたようでよかったです。また来年もよろしくお願いいたします。
2015-04-20 01:12:32本日の業務開始いたしました。昨夜の『第1回日本翻訳大賞』授賞式に出させていただき、よくわかりました。『カステラ』をおいしいと感じていただいた読者の皆様が、冷蔵庫のドアを開け、中から取り出していただき、それを選者の皆様が味わっていただいたことで、大賞が受賞できたんだということが。
2015-04-20 10:29:50連投1-『カステラ』の共訳者の斎藤真理子です。昨日の日本翻訳大賞授賞式に来て下さった皆様、『カステラ』を読んで下さった皆様、買ってくださった皆様、審査員と実行委員の皆様、ありがとうございました。ヒョンジェフンさんの朗読も聴けて本当に楽しい1日でした。
2015-04-20 11:51:42『カステラ』の訳者のひとり、斎藤真理子さんの連投が素晴らしい。1から13まで。金素雲の本も読みたくなります。 twitter.com/marikarikari/s…
2015-04-20 13:22:23きのうの日本翻訳大賞授賞式、ほんとうに楽しく、幸せな気持ちになった。『カステラ』はまだ途中までしか読めてないけどすごくおもしろい。
2015-04-20 13:18:14日本翻訳大賞を受賞した『カステラ』の訳者の一人、斎藤真理子さんの翻訳と金素雲をめぐるツイート(1〜13)が素晴らしい。斎藤さんは昨日の授賞式の挨拶でも、「韓国には素晴らしい小説がたくさんある」ということを熱く語っておられ、胸打たれた。韓国文学がもっと訳されますように。
2015-04-20 14:17:00海外文学好きなのに語学弱者であるわたしにとって、翻訳家とガイブンを出してくれる出版社は神。その両者を顕彰する日本翻訳大賞の授賞式は桃源郷のようなもの。昨日の授賞式、素晴らしかった。なんか、胸がいっぱいになった。
2015-04-20 14:22:32あと、日本翻訳大賞の実現への歩みは、わたしが死ぬまでに立ち上げたいと願っている日本批評家大賞(仮)にとって、良い学びでもありました。大樹に寄りかからず文学賞を立ち上げる素晴らしいモデルケースになってくれた点でも、日本翻訳大賞関係者の皆さんを尊敬してやみません。
2015-04-20 14:25:04