10周年のSPコンテンツ!
301
【これにて終焉】 @anosasaoka
フランスで出会った日本語ぺらっぺらのイタリア人に何で日本語覚えたの?って聞いたら「俺はイタリアとスペインと英語とフランスと中国語が喋れる。どこの言葉も楽勝に覚えれて俺は天才だと思ってた。だけど日本語に出会って俺のプライドが粉砕した。あんな言語普通に使ってるお前らは化物だよ。」
【これにて終焉】 @anosasaoka
「よく日本人は英語が喋れなくて申し訳なさそうにするだろう。本当に馬鹿げてる。生まれてひとつの言語だけを覚えそれだけで生活出来る事が他の国から見てどれだけ羨ましいと思ってる。もっと堂々としてくれ。堂々と翻訳アプリ使って会話して来い。日本語しか使えない事にプライドを持って欲しい。」
【これにて終焉】 @anosasaoka
「申し訳なさそうにしてるから舐められるんだ。攻撃しないって姿勢を出せば誰も攻撃してこないと思ったら大間違いだ。抵抗しないと思ったらどんどん責められる。謙遜だなんて文化は日本だけしか通用しないんだよ。」
【これにて終焉】 @anosasaoka
なので、英語全く喋れなくても、堂々と翻訳アプリ使えばヨーロッパ放浪出来ます!!!
【これにて終焉】 @anosasaoka
みんな英語が万国共通語だと思って当たり前の様に外国人=英語で話すでしょ?けど「英語圏」の人間の事が露骨に嫌いな人は日本人が思ってるより多いの。白人だからって英語で話しかけたら唾飛んできた事もある。日本でも困ってる外国人居たらその人が何人か聞いて翻訳アプリ起動する事が良いかもね。
【これにて終焉】 @anosasaoka
日本人だって見知らぬ土地で見知らぬ人に困ってるからって英語で話し掛けて英語で答えられるより翻訳アプリわざわざ起動してわざわざ日本語で対応してもらう方が涙出るぐらい嬉しいしありがたいでしょ。外国人観光客増えるんだしどこから来たの?って聞いて翻訳アプリ使っていっぱい会話しよう。
【これにて終焉】 @anosasaoka
後ね、間違えちゃいけないのは日本文化が認められてるからって日本という国が政治的に受け入れられてる訳じゃないって事は知っておくべき。「国のすること=民意ではない」って事を理解してる人達に我々日本人は受け入れられてるって事を知っておくべきかな。
【これにて終焉】 @anosasaoka
「国のすること=民意」だって思うからその国の事が嫌いになる訳で、その国の人が100%「その政策が正しい」って思ってる訳では無いよねって考え方が出来る人は基本的に人種差別なんかしないんだよ。それが区別出来ない人は露骨に正義感を持って人種差別する。日本人だって未だに差別されるよ。
【これにて終焉】 @anosasaoka
例えば「あんこ」って言葉をほかの言語では「ANKO」って覚えればいいだけなのだけど日本語って「あんこ」と「アンコ」と「餡子」って字を理解してないといけない訳。そんな単語が何千と存在し、さらに近い言葉に「鮟鱇」や「暗号」「ま〇こ」ってどうやって聞き分けんだよってキレながら言ってた。
【これにて終焉】 @anosasaoka
日常会話と敬語の違い、接続詞問題は外国人にとって大問題なのよ。そもそも日常会話レベルで使用単語多過ぎってキレられた。
【これにて終焉】 @anosasaoka
「そもそもうんことうんこうとあんこうとあんこの聞き分け出来る人種が“L”と“R”の聞き分けが出来ねぇんだよフォワァアアアアアアアイジャパニーィイイイズピィポオオォオオオオオオ!!!!!!」って感じらしい。
【これにて終焉】 @anosasaoka
日本人が「シックス」が「セックス」に聞こえてないか不安なように外国人も「あんこ」が「ま〇こ」に聞こえてんじゃないかってとっても不安らしいです。
【これにて終焉】 @anosasaoka
ヨーロッパの大陸の人って基本的に英語もフランス語もスペイン語もポルトガル語もロシア語も何ヶ国語も知ってないと生活むずかしいんだよ。大学の授業が自国語で行われてるのってとても凄いことだからさ。誇りを持ってって言われたんだよ。

コメント

SAKURA87@多摩丙丁督 @Sakura87_net 2015年6月4日
だけど日本語と他言語の翻訳機って意外と精度低いんだよなぁ。ひどい物だとボディーランゲージの方が通じるレベルだし。
ワカゾー @WakazoMarine 2015年6月4日
ワカゾー @WakazoMarine 9分前 外国語会話をするコツは「単語のみ」「接続詞とか過去形とか気にしない」「文法無視」「発音記号を覚える」「発音はカタカナ発音」「勢いに任せる」「ボディランゲージ」「諦めない」の8つを守れば日外辞書1つでなんとかなります。アラビア語だろうがロシア語だろうがタイ語だろうが船乗りのボクはこれで乗り切ってます。
sronin @sronin 2015年6月4日
「置いといて」のジェスチャーが海外で通じないらしいことに絶望。
addicks(あでぃっくす)🌤️ @addicks_cycle 2015年6月4日
とりあえず「あんこ」って単語をそんなに頻繁に使うことは無いだろw
樫@みあげて応援中 @u_t_Oak 2015年6月4日
Sakura87_net それって日本語に該当する単語が他国語に無い事が多いのも一因だよね。英文マニュアル翻訳にかけると、ホワーイ?な文章になる。解らん単語だけ辞書引いて繋いで行くと、「コレはもしや…」になる。 「“L”と“R”の聞き分けが出来ねぇんだよ」ってのも、日本語は母音を明確に発音するから、“L”でも“R”でも、どっちでも良いっていうw
樫@みあげて応援中 @u_t_Oak 2015年6月4日
笑えるw。確かに母国語だけで生きられるのは幸せ。大学生が英語を話せない理由がここにある、と何処かで聞いた
Mill=O=Wisp @millowisp 2015年6月4日
翻訳アプリ使う場合でもコツがある。文学作品を翻訳するわけじゃなく、意思の疎通が目的なんだから、複雑な文法で話さない、文章と文章を繋げないとかで機械に理解しやすい文章を話すといい。日本語の文章になってる必要すらなく単語の羅列でもなんとかなるはずだ。
マク(*´﹃`*)゙ヌス @oa26dl1NAcptdAF 2015年6月4日
“日本でも困ってる外国人居たらその人が何人か聞いて翻訳アプリ起動する事が良いかもね。”その外国人に何人なのかを聞く為に何語を使えばよいのですか?
しろがねさん @whitebellsweet 2015年6月4日
ええ、つい先日英語が苦手なウルグアイの友達と会ったのですが、翻訳アプリあるからオッケー!ってキラキラしてる彼の期待を裏切って、謎翻訳の連発。最後にHave a nice tripすら翻訳不能と出る始末。スペイン語ですらこれだからフィン語とかどうするんだろうと。
Mitchara @Mitchara 2015年6月4日
"Monolingualism is the illiteracy of the 21st century" とも申しまして
inat @_in_at_ 2015年6月4日
外人の翻訳アプリに対する信頼感なんなの
smw @Shi_MeiWo 2015年6月4日
ヨーロッパの言語から他の言語への機械的な変換は比較的楽だからじゃないかなぁ (例) I am a student. Ich bin ein Student. Je suis un étudiant. Io sono uno studente. Yo soy un estudiante. 等からの変換-> 「我是大学生.」 「私は大学生です。」 「저는 학생입니다.」 これが逆になるとかなり難しそう。
なお@ワタゲスト @_bryj 2015年6月4日
他言語との違いで翻訳アプリじゃ翻訳大変そうなのはまず文の構造かな。英語だろうがドイツ語だろうが中国語だろうが、文の構造がS+V(+O、C)なので、すぐに何が言いたいのか分かるのに引き替え日本語はS(+O、C)+Vだから、長文だとアプリがまず述語を正しく探すのに苦労しそう。
スイカ羊 @suika_sheep 2015年6月4日
色々面白かった! (@ ´ ▽ ` )ノ
なお@ワタゲスト @_bryj 2015年6月4日
初対面間の意思疎通が第一目的という意図なので、やはり簡素な文構造に直した上で翻訳アプリに投げればよいだけ。駅とかで道行く旅行中の外国人に、複雑な意図を孕んだ文章で回答しなければならないような難しい質問を受けたことある人はいないと思うし。
タツコマはネコ科猛獣に襲われてしまった @TATukoma1987 2015年6月4日
「オレ、ホテル、泊リタイ。ツインルーム、アルカ?」位の英語でも、一応通じるし十分だそうです。FPSなんかの略語を相手も知っていれば、それだけで意志疎通しやすくなるし。機械翻訳だよって事を相手に伝えておくと、そこを考慮して相手も聞いてくれるそうですよ。
なみへい @namihei_twit 2015年6月4日
日本人同士で互いに日本語を喋っていても、翻訳アプリを通したかのような意味不明さを禁じ得ない、今日この頃。
つなつな @tunatuna2099 2015年6月4日
日本国内でスマホ翻訳アプリを使う分ならネット環境が早いのでレスポンスが少し遅くても何とかなるけど、海外でスマホ翻訳アプリ使うとLTE回線が遅いので役に立たず指差し会話アプリを使えば何とか意思疎通は出来るという…
くまのひるね @kuma_hiru 2015年6月4日
これは褒められているのか?
backyard of 'sintar' @sintar_bkyd 2015年6月4日
翻訳アプリ以前に「相手に伝える気持ちが無いんなら日本から出るな」って事でしょ。というか、前の方のコメントにもあったけど、そもそも伝える気が無いんなら外国云々以前に、それはタダのコミュ障だろうとw
菌象(牛歩堂) @giwhodaw 2015年6月4日
日本語と他言語との翻訳機の、精度の低いものは英語版の翻訳機に日英・英日翻訳を重ねたつくりではないですかねえ。
@aerialcamel 2015年6月5日
あんこと暗号etc.の発音の分け方か。RとLの発音くらい難しいっていう外国の人多いよなあ。そうだよなあ。
kkitmur @kkitmur 2015年6月5日
「外国人が多少無茶苦茶な日本語喋ってても割と意味わかるでしょ?」というのが外国語コミュニケーションの基礎だと思うんですよね。ただ、それだと英語が微妙な外国人と英会話するときは通じなかったりしますけど
レンタ英雄 @renta_hideo 2015年6月5日
ベトナムの人と、google翻訳で会話したが、こっちの言葉はなんとなく通じてる感じだったが、向こうの言葉は、意味不明にしか翻訳されなかった。 そのベトナムの人の片言の日本語+ボディーランゲージ+英語ちょびっとのほうが会話が成り立ったな。
Carl @CarlEarth 2015年6月5日
何で日本語を覚えたかという問いの答えになってないのが微妙に気になるまとめ。難しい言語だから習得欲が刺激されたとかそういうんだと推測しますが。
ふじーひろし @sokohaka_fuzy 2015年6月5日
以前タイに旅行に行ったとき(スマホの翻訳アプリ登場以前)、チェンマイで日本人スタッフがいるという触れ込みの観光ガイドにトレッキングの申し込みをしにいったのだが、その日本人は不在で店番の少年しかいなかった。双方たどたどしい英語で予約手続きをしたあと、ワタシが「次はタイ語を覚えてくるね」と言ったら彼も「ぼくも日本語を覚えるよ」と言ってくれた。あの旅で一番の思い出。
箸呂院マジチキ @kairidei 2015年6月5日
翻訳アプリ!そういうのもあるのか。
月傘真琴(ヘイトと言う言葉が嫌い @atro_p 2015年6月5日
会話はそれでいいと思う 誤訳があってもノリでなんとかするw 問題は文字ベースの英語で、これはもう必須(である職業が結構多い) イタリア語? うんゴメン無理
ゆうき @F001Yuki 2015年6月5日
ところで、100%のイタリア人がそう思っている……わけではないんだよね?
銀花🐱WithAllMyHeart💖 @SnoWwhite0331 2015年6月5日
日本語しか喋れない判らないコテコテの日本人です。日本語love! 日本語一番! でもやっぱり英語~て思う。
smw @Shi_MeiWo 2015年6月5日
任天堂でやってるゲームSNSの「miiverse」は文章や絵のやり取りだけど、やはりその国の人間の言葉でやり取り(たとえ無茶苦茶でも)するのが外国語の習得に良いと実感してる。あとあまり語彙にこだわらなくても良さそう。「ハイボール」を訳せなくて「thinned whisky」とか書いてもなんとか通じたようだし。
竹箒清掃中 @takebouki_kirei 2015年6月5日
何ヶ国語も話せる人がやっぱり羨ましい
トラ猫 @lugduname 2015年6月5日
イタリアに行ったときは「地下鉄、駅どこ?」「金ない、値下げ値下げ」レベルのイタリア語で通じた一方、郵便局という単語を知らなかったせいで場所を訊くのにえらい苦労したから、文法よりも単語をたくさん覚えたほうが実際使えるんじゃないだろうか
ねこまろくはち㌠ @nekoma68 2015年6月6日
日本語はイントネーション関係ないけど挙げられた言語はそうじゃないし、英語なんて発音と綴りが一致してないし、名詞全てに性別付けたりする言語があるし。 日本語は子音も母音も少ないから日本語で育つとLR等の聞き分けが難しいし、子音が続く言葉は発音も聞き取りも苦手だし。このイタリア人の言語感覚が印欧語族的なだけでは?
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月6日
「文法無視でも伝わる」という広く信じられている誤解は、日本語でデタラメに言葉を並べてくる外国人の言うことが正確に理解できるかを考えると間違いがわかるかと。 機械翻訳の精度が低いのは欧州系言語と日本語の文法構造の違いによるもので、たとえば中国語は欧州系と文法構造が日本語より似ているので英中間なら精度が高い。 LとRが聞き分けられないのはどちらも日本語に「音声学的に」近い音がないため。
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月6日
機械翻訳も、会話体でなく文章語的な日本語原文ならより精度は高まる。 なぜかというとそれだけ原文の文法構造の解析が正しくできるから。 「オッス!おら悟空!」よりも「こんにちは。私の名前は悟空です」のほうがよい。 日本語は会話体で主語を始めとして省略が多すぎるので、文法構造を解析するには文脈や前後のつながりが不可欠だが、機械翻訳ではそういう情報を与えることができないから判断できない。
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月6日
そして、この機械翻訳の精度の問題がわかると「言語で意志を伝える際に文法が果たす重要な役割」がわかる。で、最初の「文法無視でも伝わる」の誤りに気づく。
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月6日
日本語の省略の多さ 「(あなたは)(本日の)飲み会(に)行く(行きますか)?」 「(私は)(本日の飲み会に)行く」 「(その飲み会は)何時(に始まるの)だっけ?」 「(その飲み会は)6時(に始まります)」
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月6日
この「行く」も文字通り行くという意味の他に「参加する」という意味を含んでいて、それは文脈がわからないとわからないので、機械翻訳では判断できません。機械翻訳は辞書にしたがって「行く=go」という単純な変換を行うことしかできません。しかし場合によっては英語で同様の表現をする場合には別の語のほうが適切になる場合もあります(文脈に依存します)。これが機械翻訳の精度が低い主な理由です。
愚者@ C97土南ソ30a @fool_0 2015年6月6日
そういや日本ほど名前のバリエーションが多い国は他にないという話を聞いたことが。
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月6日
文法を無視した日本語でのコミュニケーションがどんなものかは、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)と妻節子の「ヘルン語」または「ヘルンさん言葉」で調べてみていただくとよくわかります。
文里 @wenly_m 2015年6月6日
grayengineer 「行く」の過去形の「行った」になると、最新の日本語変換ソフトですら未だに一発では確定できなかったりしますしね。「言った」「入った」「炒った」とか同音異義語を使う頻度も多くて。こっちは逆に外国語からの機械翻訳の方が間違わないという皮肉。
DJパターサン @dj_patersan 2015年6月6日
伝えたい気持ちがまず先にあって、そのための手段はなんだっていいんだなって思ったのはライヴの感想と質問をアプリ経由で(スマホの画面見せられた)伝えられた時。まあ日本語で返答したから伝わったかどうかわからんかったのだがなw
海海 @shinamakai 2015年6月6日
そんな馬鹿なという意味で「お気に入り」(^^;。
thx4311@平壌運転 @thx_4311 2015年6月6日
マニュアルとか「キッチリ」書かれた文章の英 → 日変換ならGoogleの翻訳サービス相当にいい仕事をします。一例として「Creation Kit」と言うプログラムを使いユーザーがダンジョンやクエストにキャラクターまで自作できるRPG「SKYRIM」のオンラインマニュアル。ブラウザの設定が自動翻訳に変わっていたのを知らずに開いて、しばらく「あっ日本語のページも出来たんだ‥便利」と思いながら読んでいた。
thx4311@平壌運転 @thx_4311 2015年6月6日
高速回線が広範囲に普及している日本国内ならかなりい仕事をするはず。URLは そのマニュアルの1ページ「Googleで(閲覧中のページを)翻訳」の機能があるブラウザを使ってる方は試しに翻訳してみると良いかと (u_u)ノ http://www.creationkit.com/Advanced_Traps_Tutorial
fumimed @fumimed 2015年6月6日
なんかスッキリした
湯飲み @sencha_inYunomi 2015年6月6日
まぁネイティブ英語だと文法なんてあってないようなもんだしなぁ。生活するうえで通じりゃええねんな感じだし、翻訳アプリで大雑把に意思疎通するのも十分にアリだわ。どうせそれで一生過ごす訳じゃないんだし。
Cook⚡10月はADHD啓発月間! @CookDrake 2015年6月6日
日本語>多国語の自動翻訳はどれだけ省略なしに文法的に正確な日本語を入力できるかで決まるってことか。
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月6日
文法がないということはあり得ない。たとえば代名詞の格や時制を無視してI am ~ のつもりでMy were ~ と、言っても理解できる人はまずいない
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月6日
日本語でも「あなた、払う」は「あなた(が私に)払う」なのか「あなた(に私が)払う」なのかわからないし、それが違ったら全然違う意味になるので意志は「通じない」。助詞によって主語を判別する、という「文法」がないと意味は通じない。普段自分が文法を意識しないで話しているから気づかないだけで、意志の疎通には文法が必然的に介在している
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月6日
ネイティブ(英語でも日本語でも他の言語でも)がお互いに「通じる」のは、意識しなくても文法に沿って話しているからであって、文法が存在しなくても通じているのではないんだけど、そこを誤解している人は多いんだよね
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月6日
たとえば箸の使い方を改めて「どう使うのか?」と聞かれたら、普段意識しないで自然に使っている日本人はちょっと困るし、上手に外国人に説明できる人は多くない。文法もこれと同じで、普段会話の中で普通に使いこなしているのだけど、他人に説明しろと言われるとできない。だけどそれは「意識しないで使えるまでに(長い経験によって)訓練されているから」というだけであって、文法を知らないわけでも使っていないわけでもない。
ねこまろくはち㌠ @nekoma68 2015年6月6日
日本語ってむつかしいね! って外国人に言われて喜ぶ日本人が多いからのリップサービスなんじゃないかと思ってみたり。 翻訳ソフトで良いだろうってのはちょっと馬鹿にされてる気がしないでもない。どうなのかな
ひなたろ @pitakon1 2015年6月7日
たしかに文法無視だと真に意思を伝えることはできないんだけど、海外旅行程度なら文法にこだわって自分の表現力で頑張ろうとするより単語連発でネイティブな相手の理解力に任せたほうがうまくいくことが多いと思う。
創世王 @souseiou 2015年6月7日
http://matome.naver.jp/odai/2138197791046483901 Lux Super Richで練習したらいいらしい>LRの使い分け
ひなたろ @pitakon1 2015年6月7日
うちの母が海外旅行先のレストランで「プリーズギブミーウォーター」と言ってコーラもらってきたことがあるんだけど、「クリアカラー」とか「ノーテイスト」とかしつこく繰り返せば水もらってこれると思う。日本人の外国語コミュニケーションに最も足りないのはそういうしつこさとか図太さみたいなものだと思う。
ありす @alice_kobe 2015年6月7日
日本語だけでも生きていける、って、世界的に見れば恵まれた環境ですな、確かに
大越 正浩/M. Ohkoshi @office_UNITE 2015年6月7日
ま、日本語を「まともに」翻訳できる翻訳アプリができたらね、って話ですわな。
ワカゾー @WakazoMarine 2015年6月7日
もう一つ外国語会話でオマケを付けておきます。相手国が漢字圏ならば「漢字一文字と英単語で筆談」という手法が使えることがままありますよ。漢字で筆談する場合は二文字以上を使ってはいけません。二文字以上になると現地の熟語化してしまうので誤ったメッセージとなる可能性があるのです。例えば中国人相手なら「我 書 考 伝 you. best 味 食 店 求.」これで美味い店が分かります。お試しあれ。
smw @Shi_MeiWo 2015年6月7日
もうこうなったらPCのプログラムみたいに、「世界中間言語」を作ってはどうか。東西の主要言語に一対一で対応する人工言語。もちろん簡略英語でもエスペラントでもないやつね。
かずひろ @kazuhiro_art 2015年6月7日
WakazoMarine なるほど、「手紙」とか「愛人」とか日本語の熟語と意味が違うから筆談は要注意ってのは知ってましたが、一文字でって技があるんですね。
暇奈椿@幼い女神はかく語りき2巻 発売中 @tubaki85 2015年6月7日
日本人ですら日常会話レベルの日本語を正確に使えている人がどれだけいるのか……(´・ω・`)
大石陽@聖マルク @stmark_309 2015年6月7日
謙遜が日本でしか通用しないなら、ウルティマシリーズに謙譲の徳なんて出てこなかっただろう。
もとこ@みこさん⛩ @m6motko 2015年6月7日
白人&黒人=英語って言うのは、例えばだけどアジア系=日本語って思われて話しかけられるのと一緒ってことかーアジアでもいっぱい言語あるもんねー。世界共通語だと思ってて、言葉が通じない=英語でしゃべれば良いみたいな思い込みは強いからなw英語圏が嫌いな人って結構いるの知らなかったなー。出合う事は無いだろうけど、もしもの時は無理しないで翻訳機使えばいいのね…。けど性能は低いって…困ったねw
Sim @tamashirosama 2015年6月8日
ウラルアルタイ言語に、漢字、ひらがな、和製英語の単語。たしかに異常な言語だわな。
trycatch777 @trycatch777 2015年6月8日
翻訳アプリや翻訳サイトの精度は別に固定ではないですからね。ソフトウェアで改善が期待できるから、将来的には性能が良くなることもあるでしょうし、道具としての使い方を間違わなければ心強い味方になると思います。
きゃっつ(Kats)⊿1/19日向坂京都個別 @grayengineer 2015年6月9日
trycatch777 どれだけ改善されても、原文にない前後の話の流れをコンピュータが勝手に読み取るのは無理なので、必ず壁(しかも割と近いところに)がありますよ
こぎつね @KogituneJPN 2015年6月9日
逆に向こうの翻訳アプリが使い物になる水準に達してるんだと思った。イタリア語や英語を含む印欧語は親戚関係だから精度が高いだろう
Hrathnir @Hrathnir1 2015年6月10日
「あんこ」の発音には頭に「お」を付けない。「ま〇こ」の発音には頭に「お」を付ける。これで誤解されることはない。どっちを舐めたいのか日本人にも即理解。
ネガ @negangan 2015年6月10日
単純にこのイタリア人に妙な英語コンプがあるってだけでしょうよ。(英語が話せるから英語コンプがないとはいえない。某御仁のように)
亜印屋@リハビリ中 @ajirusiya 2015年6月10日
海外の論文が日本語に瞬時に翻訳されるから外国語が必ずしも必要じゃないってのは結構すごいことだと思う。
ululun @ululun 2015年6月10日
「日本でも困ってる外国人居たらその人が何人か聞いて翻訳アプリ起動する事が良いかも」って、どうやってその人が何語を喋るのか知るのだろう。超能力???
(́◉◞౪◟◉)五右衛門(́◉◞౪◟◉) @777sro777 2015年6月10日
翻訳アプリって精度が低いんだよなぁ・・・日韓翻訳しかまともに翻訳できない
にんにん @shinobizato 2015年11月20日
翻訳アプリで日本語⇒他国語の精度が高いのは海外のオタクさん達が必死に日本の漫画アニメを自国語に翻訳して修正しているからって聞いたことあるな。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする