- Garyou_Tensei
- 2800
- 0
- 0
- 3
1-7 訳案:火の元に注意 - キッチンだけにきちんと消火 #デイリーゲー翻 twitter.com/Garyou_Tensei/…
2015-06-19 20:10:591-7 明日のお題: Smokey the Dad - Only you can prevent kitchen fires. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-18 23:58:051-7訳案:あわや炙りダコ - キッチンは、まき一本が火事のもと ※元ネタは日本で馴染みがない熊だったのでそこからは離れるも、Smokeyは活かしてみようかと。右側は防火の決まり文句というか標語っぽさを出したくて「マッチ一本」をいじった次第。 #デイリーゲー翻
2015-06-19 20:17:341-7 代案:火の用心 - 薪一本火事のもと #デイリーゲー翻 う~ん、これだと実績解除のネタバレになってしまいそう…
2015-06-19 20:18:331-7脳内没案集 左側:「燃える!お父さん」(※たぶん近年のジャンプ世代は元ネタ分からず) 右側:「キッチンできちんと防火」「火事を防ぐも家事のうち」 #デイリーゲー翻
2015-06-19 20:27:401-7 のろしおそろし: キッチンでの火の取り扱いには気を付けて #デイリーゲー翻 タグ忘れたのでもういっちょ。 twitter.com/Garyou_Tensei/…
2015-06-19 20:54:121-7 本日の実績翻訳: Smokey the Dad - Only you can prevent kitchen fires. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-19 20:19:181-7 お父さんからいい匂いが - 火の元の確認は父親の役割。 ちょっと飛び入りで参加します。 #デイリーゲー翻 twitter.com/Garyou_Tensei/…
2015-06-19 21:37:581-7私家案: Smokey the Dad - Only you can prevent kitchen fires. よーしパパ防火しちゃうぞー - 厨房立つ時ゃ火の用心。 #デイリーゲー翻
2015-06-19 23:37:231-7私家案解説: よーしパパ防火しちゃうぞー - 厨房立つ時ゃ火の用心。 Only you can prevent ~ fires は山林火災防止ポスターの文言で、クマのキャラの名が Smokey の模様。 google.co.jp/search?q=only+… #デイリーゲー翻
2015-06-19 23:37:331-7私家案解説(続): よーしパパ防火しちゃうぞー - 厨房立つ時ゃ火の用心。 …国内では元ネタがまるで知られていないため、ひとネタ盛り込みつつ語呂重視。 #デイリーゲー翻
2015-06-19 23:38:29内容とか背景しらないでテキスト渡されたら、くんせいパパ:火のないところに煙は立たず って、違う方向にもっていっちゃったな、自分は(いまパット見で思っただけだけど)
2015-06-20 10:15:171-8 Secret Shopper - Get the Sports Johnson cereal before the lady puts it in her cart.
http://www.ign.com/wikis/octodad-dadliest-catch/Steam_Achievements
1-8 明日のお題: Secret Shopper - Get the Sports Johnson cereal before the lady puts it in her cart. (Octodadより) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-19 23:41:23人が増えたので今回は他の方の訳を見せていただいたが、 どうも私だけ根本的にアプローチが異なる気がしなくもない。<デイリーゲー翻
2015-06-20 03:30:311-8訳案: 買物フラージュ - 人気シリアルの残り一箱を奥様がカートに入れる前にゲットする Secret Shopper - Get the Sports Johnson cereal before the lady puts it in her cart. #デイリーゲー翻
2015-06-20 09:46:381-8訳案補足:Secret Shopperは買物客風の覆面調査員の意らしいけどここでは買物する人間のフリして…的な感じ? 右側は具体的説明なので大体素直に訳したけどSports Johnsonはあえて出さないことに(「アスリートの箱」の馴染みを考慮) #デイリーゲー翻
2015-06-20 09:54:451-8:Secret Shopper-Get the Sports Johnson cereal before the lady puts it in her cart. お忍びで買い出し-スポーツジョンソンのシリアルを女性がカートに入れてしまう前に確保する。 #デイリーゲー翻
2015-06-20 23:09:331-8 私家案解説: お忍びで買い出し - スポーツジョンソンのシリアルを女性がカートに入れてしまう前に確保する。 原英文の実績名・実績内容ともにこれといったネタが見当たらないのでひねらずそのまま和訳しました。 #デイリーゲー翻
2015-06-20 23:10:131-9 Unacceptable Purchase! - You're the Earl of Lemondad.
http://www.ign.com/wikis/octodad-dadliest-catch/Steam_Achievements
1-9 明日のお題: Unacceptable Purchase! - You're the Earl of Lemondad. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-21 02:44:551-9 買えないぞおおお! - レモンを握りしめる父はあの伯爵に見えたんです。 左側には元ネタに触れるように、右側は解除条件にちらっとヒント(+元ネタ)になるくらいにしました。 #デイリーゲー翻 twitter.com/Garyou_Tensei/…
2015-06-21 20:48:341-9 本日の実績翻訳: Unacceptable Purchase! - You're the Earl of Lemondad. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-21 20:34:231-9訳案: 許されざる買物 - おぬし、なかなかの「切レモン」であ~る Unacceptable Purchase! - You're the Earl of Lemondad. #デイリーゲー翻
2015-06-21 21:16:351-9訳案補足:元ネタのキャラは日本でまだ馴染み深いとは言い難いので直接ひっかけるのは断念するも、Unacceptable(日本語版の訳は、許さんぞ、許すものか、が多い?)とEarlの発音は取り入れてみた。左側は「許されざる者」に掛けてネタ等価性の再現を試みる。 #デイリーゲー翻
2015-06-21 21:58:041-9没案:買物でヒャッハー! - 梨じゃなくてレモン汁ブシャー 元ネタのキャラの声のテンションがあのキャラを連想させたので、そっちに思いきり引っ掛けた例(『テッド』の「くまモン」訳みたいに)。「好きなだけ遊んだ訳をしていい」と言われたらやっちまいかねない…。 #デイリーゲー翻
2015-06-21 22:06:341-9 私家案: Unacceptable Purchase! - You're the Earl of Lemondad. 許されぬ購入 - レモンダッド伯爵の爵位を受けた。 #デイリーゲー翻
2015-06-21 23:07:09