SEVENTEEN 「表情管理」歌詞解説

字幕をつけた「表情管理」の歌詞の解説をツイートしたもののまとめです。 https://www.youtube.com/watch?v=tH645kaP598
1
しらたま @ma_sweetheart_

[日本語字幕]SEVENTEEN HIPHOPユニット「表情管理」 通勤・通学などのお供にどうぞ・・!意訳多めです。 youtu.be/tH645kaP598

2015-09-28 07:55:55
拡大
しらたま @ma_sweetheart_

色々意訳があるので補足すると、まずクプスパートの「下校が退勤になっても一緒にいよう」ってところは、その後の「Good Morning から Good Night まで」と同じように、いつでも いつまでも一緒に居たいってことです

2015-09-28 07:54:22
しらたま @ma_sweetheart_

ここはもはや日本語で言うには長すぎてめっちゃ詰め込みましたTTT 「全く…君の服装は丁度いい(一般的に見たら、肌を隠しすぎでもなく出しすぎでもないってこと)。でも俺の目には不備(露出)が多く見えるんだよ」的なニュアンスです…… pic.twitter.com/QD5TYaVhYP

2015-09-28 08:17:19
拡大
しらたま @ma_sweetheart_

ミンギュパートの「俺がオッパのフリして、君って呼んでいいか?」の所は、文字通り、オッパじゃないけど(つまり相手はヌナ)俺がオッパだとして、本当はヌナって呼ばないといけないけど君って呼ぶからってことです。

2015-09-28 08:03:40
しらたま @ma_sweetheart_

その後に「君の尻尾に惹かれた」という歌詞があるんですけど、韓国では好きな女性を女狐に喩えて言うことがあり、「君の虜だ」とかそういう意味です。ミンギュパートはこういう比喩的要素多いです

2015-09-28 08:09:04
しらたま @ma_sweetheart_

その後に「蜂蜜を食べたチビ」という歌詞があるんですけど、それは「あっけに取られて何も言えない」という意味の諺(?)です。

2015-09-28 08:04:22
しらたま @ma_sweetheart_

밀당は「恋の駆け引き」って意味で、日本語の駆け引きと同じ意味です pic.twitter.com/KLwuN94P5D

2015-09-28 08:22:47
拡大
しらたま @ma_sweetheart_

「밀려 날 때(押して来る時)」というのは、彼女が冷たく接したり、わざとカカオトークの返信を遅く返したりすることで、彼氏側(ウォヌ)は、俺なんかしたかな?嫌われたかな?って気が気じゃなくなるってところです pic.twitter.com/HHRwnhNt61

2015-09-28 08:26:44
拡大
しらたま @ma_sweetheart_

「당길 때(引く時)」はさっきの逆で、彼女が積極的に接してくるってことで、ウォヌはデレデレしちゃうってことです。だからウォヌがここで書きたいのは「君が駆け引きしてるの分かってるけど俺は(メロメロで)君に翻弄される」って感じです。 pic.twitter.com/JyjtvNnJwt

2015-09-28 08:31:24
拡大
しらたま @ma_sweetheart_

ウォヌパート「向こう側にある信号の下で口づけするのはどうだ?」のところ。ウォヌは「俺は君と口づけしたいけど、君はどうだ?(君はどう思う?)」って感じです…キスじゃなくて口づけ

2015-09-28 10:06:52
しらたま @ma_sweetheart_

一番私が言いたいのが!スニョン君の「어떡해」を「どうしよう?」とか「どうする?」とかじゃなく「どうしようか」にしたのは、スニョン君はいつも「어떡해」を、相手に委ねながらもSっぽさを含めた言い方してるからですpic.twitter.com/pOUKHoLBgJ

2015-09-28 09:00:59
拡大
しらたま @ma_sweetheart_

これ多分ハンソル君が想像してるのは、真夜中の漢江で、川辺にある段差のところに二人で座ってて、彼女がもたれるように俺の肩に頭を乗せたあと少し顔をあげて俺を見つめてくれた時、表情管理が出来なくなるって感じのシチュエーションだと思います pic.twitter.com/3nGcKUdmhG

2015-09-28 19:24:31
拡大