36
あおいん @aoiiiin
はいったうどん屋、「ぶっかけうどん」の中国語表記がどう見ても顔射です、本当にありがとうございました。 pic.twitter.com/lqxwUaqT9i
 拡大
ベリ @berry1226
店主の趣味だろ、ほっといてやれよ
kran @clantkey
そっちのぶっかけじゃねーよ! それともマジで中国語だと顔射なのか?
松本碧@がんばらない @aoi_gannbaranai
やめてまじやめてほんまやめてwwwwww
みつは @mitsuha_shiki
何使って翻訳したんだ……
はすーだよ @mogmog_oudon
マジでぶっかけの翻訳はこうでした pic.twitter.com/grQl09enCs
 拡大
CRめいぷるVer.99 @maples_qma
機械翻訳いい仕事するなあwww
ユーロ売り@ブレグジット待機中 @euroseller
確かに ぶっかけ=颜射 と訳したくなる気はわからんでもないが…ぶっかけうどんの「ぶっかけ」が元祖でそれをAVが「顔射」に転用したんだからもう少し意味を組んで漢字を探せよ。 twitter.com/aoiiiin/status…
うじすけ @FUJISUKE778
顔射うどん食べるか~wwww
oldboy2012 @oldboy2012
中国の方に通じるのだろうか💦
いたち☆ @itachistar
ぶっかけはそのままBukkakeで1つのジャンルになってるんじゃなかったっけ
フランカー @kh840124
恥ずかしい誤訳>_< でも、ググール先生で「ぶっかけ」で変換すると中国語、台湾語、英語は顔射の訳が最初に出てくる。。 それほど海外で有名な日本語。。。 twitter.com/aoiiiin/status…
さみだれ @576XL
そういえば外人がうどん屋に入ってぶっかけ!ぶっかけ!プププってなるコピペ見た気がする
ドル円ロンガー @usdjpy_longer
食べ終わってツイッター開いたら一番にコレが目に飛び込んできて吹いたwww twitter.com/aoiiiin/status…
めた山(人と違うことしてたい病) @metakotokittan
RT>こういう間違いをする人はきっと意味がわかってないから純真無垢
まろくん @maro_kmgr
( ;∀;)イイハナシダナー。

コメント

Mill=O=Wisp @millowisp 2015年11月15日
「ぶかっけ」うどんになってるのかと思ったらそっちは合ってた
okoo @okoo20 2015年11月15日
ナニがうどんの汁に使われてるんですかね?(すっとぼけ)
ると。 @nec0lt 2015年11月15日
これだから、Google翻訳は使い物にならない
カオル @moegikaoru 2015年11月15日
と言うか、他言語でも「Bukkake」以外の翻訳が出てこねーーww
文里 @wenly_m 2015年11月15日
翻訳サイトで出たのそのまま使ったんだろうな。店主はアダルトビデオ見ない人?
文里 @wenly_m 2015年11月15日
moegikaoru 「濃いだしを少量掛ける」って、適切に現代中国語に翻訳できないものか?
moheji@SNSの呪術師始めました。 @mohejinosuke 2015年11月15日
GoogleIMEが持て囃され始めた頃にコメントしたことあるけど技術的な面白さはともかく日本語そのものの妥当性に全く興味が無い意味を持たないデータ集合を利用した「こんなもん」変換とか「こんなもん」翻訳とか、そういうのを評価するべきではないなーと改めて思う。 こんなんはただの笑い話でしかないけど技術的な実装先行が言語を逆に壊していくのは危険。Google翻訳はまだ目に見えて間違った答えを返してくる分だけまし。
Lefty @khazad_lefty 2015年11月15日
英語表記の時点でそういう意味になっちゃうから仕方がない。
IJN @JapanNavy_Blue 2015年11月15日
「中出し」のスラングがCreamPieなのにあまりこういう反応起こらない件w
文里 @wenly_m 2015年11月15日
JapanNavy_Blue 漢字でのインパクトには勝てないだと思われ。特に日本人だと。英語のスラング表現、できちゃった結婚は「Shotgun wedding」とか色々インパクト強い言葉が多いんだけどね、とマジレスするw
張三李四 @tyousanrisi 2015年11月15日
こういうのを見るたびにメニューの翻訳チェックくらいお金かければいいのにとは思う。
SwingingUvula @swinginguvula 2015年11月15日
「ぶっかけ」という日本語はオトナのビデオを通じて国外に広まったので、他の言語では大体本来の意味では使われていない。
游鯤 @yusparkersp 2015年11月15日
とろろ芋のトッピングが無いと表現力に欠けるよなーw
ぼんじゅ〜る・Fカップ @France_syoin 2015年11月16日
waiwaiの影響未だってやつやなw毎日デイリーは虚報の対処を何もしてないのかねぇ?
深井龍一郎 @rfukai 2015年11月16日
中国語だと漢字が解るから日本人にも誤訳だとすぐに理解できるけど、ローマ字表記してるだけの英語表記も実は英語話者にはそういう意味に取られてるってことだよね。それじゃあ誤解されないためにはなんて表記すりゃあいいんだ。
arm147GO@舞鎮 @arm1475 2015年11月16日
海外かと思ったらまさかの国内。待てやコラ(笑)
arm147GO@舞鎮 @arm1475 2015年11月16日
まさか中国語の辞典も、ぶっかけ=顔射、って表記されてる可能性は
water20 @water20 2015年11月16日
Google翻訳の日本語→中国語 は、中国人が日本のアニメやマンガなどサブカル系の翻訳を頻繁にするため非常に精度が高くなっているという話がありましたね。これ見ると非常に偏った方面にチューニングされているようですがw
Maulwurf @a7m167509498 2015年11月16日
うどん関係は「ごんぶと」とか、もとからなんだかエロい
碧 ~吟風弄月~ @Turkis_Mond 2015年11月16日
まとめタイトルまだ誤記放置か…
碧 ~吟風弄月~ @Turkis_Mond 2015年11月16日
まとめタイトル誤記修正を確認
kartis56 @kartis56 2015年11月16日
客に出す顔がない
Tse YM @MaverickTse 2015年11月16日
辞典頼りだけじゃなく、「ぶっかけうどん」は何のか、その意味から翻訳しないと通じない
巫俊(ふしゅん)/周老王 @fushunia 2015年11月16日
翻訳サイトを使いながら、外国の人とお話していたとき、地蔵を英語に訳したら「地下倉庫」という意味の英語になってしまったのですが、そもそも地蔵の英語表記を知らないのでそのままで話が流れていってしまいました(^^;
キャベツ太郎オブザデッド @kyabe2otd 2015年11月16日
転じて日本でもぶっかけうどんのことを通ぶって顔射と呼ぶ人が現れそうな予感。うどん店「何にいたしますか」客「あ、俺顔射お願いします」
c1815 @unisol211 2015年11月16日
楽天の社員食堂でもメニューは全て英語のためBUKKAKE UDONと書いてある。あの会社は国際化を勘違いしている。
孤独犬ポチ @kodokuinu 2015年11月16日
ナニをドコにブッカケるんですかね?(純粋な瞳)
3mのパブリックエネミーちくわ @tikuwa_zero 2015年11月18日
RTで回ってきた「精子がうどんの男の子」を思い出して草不可避www
黄色大玉 @TB303TR808TR909 2015年11月20日
ウチに居る中国人達に聞いたら困惑してたぞwwwwww
山中島の冒険者 @Mattun_ 2015年11月22日
kyabe2otd流石に、言えねぇよそれ(笑)。
坂崎太郎 @sakaxtaro 2015年11月22日
mohejinosuke ああいう仕組みはインターネットユーザーの母数が少なかった時点の発想で、ユーザ全体数の中でちゃんと修正する人がそれなりの割合を占めている、という前提ですね。たくさんの人がこの話題を消費して終わらず、正確な訳を再登録する必要があります。←今あらためてgoogle翻訳やweblioを見ると、「ぶっかけうどん」のマトモな訳が登場し始めました。
hironomaru @hironomaru11 2017年10月31日
どう見ても精子です。 ありがとうござました。
まさかなまき @MASAKANA_MAK 2017年10月31日
美少年ならなんとか(ならねーよ