【アグリコラ リバイズドエディション】先行販売版まとめ

2016年7/2,7/3に先行販売された『アグリコラ リバイズドエディション』の諸々の個人ツイートまとめ。 主に翻訳上の特徴と問題点です。実際にプレイした感想もあります。 最初に英語翻訳版と日本語翻訳版のカードテキストが違う理由を書いておきます。 続きを読む
15
前へ 1 ・・ 3 4 次へ
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】ここの「一番後にアクションを行った家族コマ」の一番後というのは、家族を増やした時に「直近で」アクションを行った家族を意味する。 愛人、乳母、農場管理、英雄、村の美女など生まれた子供をどこに置くか明確化されたのはありがたい。もうモヤモヤしないで済む。

2016-07-05 21:32:57

7月2日のツイート適当に

あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】「果物の木」が「果樹」に改名しとる!

2016-07-02 12:04:21
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】暖炉が窯になっとる!ちゃんと正しい意味に訳されてる!素晴らしい!

2016-07-02 12:07:24
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】子供がほしい、急いで子供がほしい、ちょっと子供がほしい 少し面白いセンスのスペース名だw

2016-07-02 12:12:15
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】「柵管理人」がちゃあんと「生け垣管理人」に直ってる!スゴい!

2016-07-02 12:21:37
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】カード名が他のカードと交換されたものが存在するね。小作人とか。新版の小作人は英名のSmall-scale Farmerだ。

2016-07-02 16:28:13
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】空いている畑は空き畑に訳語変更。3文字でスッキリ。ゲームタームとしてはこういう風に取り回しが良くないとね。

2016-07-02 16:33:22
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】「空き畑」へ訳語変更…と思っていたら、カードテキストは「空いている畑」のままだ。3文字と6文字で倍長さが違う。AG2はテキストの文字数が少ないからまだいいけれど、DX版の長いテキストに対応するには厄介なことになるよ。 twitter.com/araarataihen/s…

2016-07-02 18:53:41
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】農場スペースが「使われていない」。用語説明では冗長な表現だが、「未使用」と同義としている。文脈に適した選択肢を用意したのは頭いい。

2016-07-02 16:39:43
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】あああ、「オランダ式風車」のテキスト……。

2016-07-02 17:36:37
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】梁打ちのテキストもこれは…。

2016-07-02 17:47:40
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

@HobbyJAPAN_GAME イベントお疲れさまです。 本日『アグリコラ リバイズドエディション』を購入したのですが、明らかな誤訳テキスト・ルールブックの誤字が見つかりました。それらに加えて、追加ルールセットが出た時に懸念される訳語表現などもあります。(つづく

2016-07-02 18:30:26
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

@HobbyJAPAN_GAME つづき)これらの内容をまとめてメールしたいのですが、送り先は「【輸入ゲーム事業課】cardgame@hobbyjapan.co.jp」の方で宜しいのでしょうか?まとめ次第、明日中にはメールしたいと考えております。

2016-07-02 18:32:04
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

取りあえずアグリコラの件は夜に回して、現状でやらざるを得ないものを片付けようっと

2016-07-02 18:56:45
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

@1000bon ということで「レンガ窯」と「石窯」になり、Kamin/Mantlepieceが炉棚でなく「暖炉」になりました。 しかしなぜか「Oven Firing Boy」は「かまど焚き」に…?そこはovenだから当然「窯焚き」だろと。

2016-07-02 22:07:59
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

@1000bon 「Sägemühle / Lumber Mill」が「木挽風車」に…。 でも、イラストは「水車」!「水車」なのです! 「mühle/mill」は「水車・風車」のどっちの意味を持つし、元祖ネーデルランドデッキ版はどっちのイラストかよく分からんとはいえ…。

2016-07-02 22:16:18
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】「ニシン鍋」って言葉は引っかかるんですよね。 「鍋」ではニシン料理になる。 ああいう入れ物は日本語では「ニシン鉢」って言うのが普通であろうと。 pic.twitter.com/Tt6qg3NJmj

2016-07-02 22:20:52
拡大
拡大
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】用語変更「条件」の意味が変わった。 旧版では「条件」は進歩を出すために満たさなければならないもの。カードの左上に印刷されているもののこと。それは新版では新たに「前提」と名付けられた。 で、新版の「条件」とは、カードを出した後に効果を使うために満たすものとなっている。

2016-07-02 23:09:59
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

ツイートしながら問題点をいくらか整理できたからいったん止め。

2016-07-02 23:29:42

その他

あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

@HobbyJAPAN_GAME メールを送らせていただきます。ご検討お願いします。

2016-07-05 20:16:40
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

ダメだ眠すぎる。ドイツ語と英語のマニュアル照らし合わせて読み続けて疲れた。

2016-07-05 20:48:12
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】「リバイズドエディション」で遊ぶ人向けにツイートします。 主に旧版と混ぜて遊ぶ人にとって意味ある部分を含む。 あと、間違いでも細かいものは除く(誤字ララウンドとか読点抜け、訳語の表記ブレなど)。

2016-07-05 21:08:15
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】ルールブックでたびたび「手元」という表現がでてくるが、これは「自分のストック」のこと。

2016-07-05 21:16:20
前へ 1 ・・ 3 4 次へ