スパロボOGMD特典ピクチャードラマ「び~ちでゅえら~ず」の英字幕を検証(英語)
- HccvJPE8Dk
- 6460
- 8
- 0
- 0
"Yousei" is confusing for translators because it means both fairies AND elves in Japanese. But Neige is an elf from the land of Elfetale.
2016-07-05 23:58:53I'm leaving it at this. 80% of the lines are off in some way or other. Not localisation shit but straight up mistakes Translation is shit
2016-07-05 23:59:43Just to elaborate on the frontier thing: "Kaitakuchi" is land being opened up and developed. A "kaitakusha" is a pioneer.
2016-07-06 01:44:21In a modern context, reclaimed land CAN be referred to a kaitakuchi, but it's a sub-category of kaitakuchi. And in this context-
2016-07-06 01:45:10that is to say, the context of Endless FRONTIER- it's clearly meant to have one think of "seibukaitaku"- The old west, the American FRONTIER
2016-07-06 01:46:48And before some drooling retard starts mumbling about "localisation", look up what "reclaimed land" actually means.
2016-07-06 01:48:04The dumbass who translated this seriously thought that the Endless Frontier is basically Odaiba. Wow.
2016-07-06 01:48:46Eh 80% was exaggerating, regular dialogue isn't TOO bad. But given how the translator is clueless about the source material to this level
2016-07-06 01:54:14given how OG and SRW are "references to other stuff: the game" I really doubt the main game will turn out well.
2016-07-06 01:55:11Aschen's weird speech is completely removed and aside from calling Sanger names she speaks completely normally in the subtitles.
2016-07-06 01:56:14And then there's weird shit like Haken suddenly addressing Sanger as Mister Phantom pic.twitter.com/thPK9zbSwy
2016-07-06 01:58:49Line was about Haken getting his ship from the previous captain. Completely changed so that's "localisation" I guess pic.twitter.com/TKUutiSyPb
2016-07-06 02:01:10According to the subtitles, HAKEN activates code DTD (even though Aschen does it five seconds later) pic.twitter.com/uVGgs8fv6o
2016-07-06 02:03:21Genbu Spike is left untouched, thankfully. pic.twitter.com/hCnRYROLhp
2016-07-06 02:05:06Why do Excellen's subtitles use honourifics while Shouko's (actually Japanese) don't? Weird. pic.twitter.com/2Rh1AIak9w
2016-07-06 02:10:33"Where are Kusuha, Seolla and Latooni" has just Seolla's name removed for some reason. Weird.
2016-07-06 02:12:28Context: Lamia lists a bunch of objective reasons why Latooni's swimsuit is a good choice. Latooni says that she also chose it because she
2016-07-06 02:16:11personally likes it and wanted to. The "jibun de" was somehow misconstrued into this. Straight up mistranslation.
2016-07-06 02:17:18Oh and regarding "samurai-san"- Pretty much ALL of Haken's silly English is left intact except one more where he calls Sanger
2016-07-06 02:18:35"enjoy samurai" (which of course is straight up Engrish and thus changing that actually makes sense)
2016-07-06 02:19:19Mistranslations aside, I'm kind of surprised at how ridiculous it is that the translator has no idea about EF when the interviews with
2016-07-06 02:24:45