英訳外人翻訳者「アニメオタクはもはやアニメの中心となる観客ではない。」

またそれか。二兎を追う者は一兎をも得ずがわからんのか。
14
Zack Davisson - Previously Notable @ZackDavisson

Eisner-winning Translator/Writer/Lecturer. Writes: DEMON DAYS, ART OF STAR WARS VISIONS Translates: Shigeru Mizuki, Matsumoto Leiji, Satoshi Kon. Fencer. He/Him

https://t.co/EPJWWsaGDL

Zack Davisson - Previously Notable @ZackDavisson

Translation discourse: If you leave words in Japanese you should have a VERY FUCKING GOOD REASON. "Ni-chan" and "Ni-ni" and (sorry) "senpai" have no business being left in English. (Again, unless you have a VERY FUCKING GOOD REASON). The default should always be 100% English.

2020-11-27 06:49:15

翻訳者発言:もの凄くファッキン良い理由が無い限り、翻訳時に日本語の言葉を翻訳せずにそのままにするのは駄目だ。英訳時に「兄ちゃん」とか「にーにー」とか(失礼します)「先輩」などの言葉は(何らもの凄くファッキン良い理由がない限り)場違いだ。デフォルトは100%英語であるべきだ。

Camille Von @DeadBlueMorpho

@ZackDavisson @UnseenJapanSite I remember finding it odd when I was a teenager and the official translator of Fruits Bakset changed and the new one chose to keep all the honorifics and had to write tons of annotations everywhere. It was so weird and annoying to read.

2020-11-28 14:53:34

フルーツバスケットの公式翻訳者が変わって、新入りが敬称をそのままにする事を選び何トンもの記注を画面上のあらゆる所に書いてたのを思いだす。あまりにも変で、読むのも面倒だった。

Chris Fox @heychrisfox

@DeadBlueMorpho @ZackDavisson @UnseenJapanSite That was definitely a relic of the past in anime translation. Translators feared too much about context being lost. I'm fine with a tiny bit of annotation for those who don't know, but back in the day, they definitely overdid it.

2020-11-28 18:20:15

アニメ翻訳の過去の遺物だ。翻訳者はあまりにも文脈が失われるのを恐れすぎていた。知らない人のための小さな記注はいいが、昔は確実にやり過ぎていた。

Camille Von @DeadBlueMorpho

@heychrisfox @ZackDavisson @UnseenJapanSite Yeah it was like in 2006 or smth like this in France. Back in the day i didn't know anything abt Japanese culture and read manga for entertainment and I remember being annoyed that I suddenly had to read so much about japanese honorifics.

2020-11-28 19:01:53

確かに2006あたりからフランスではこんな感じだった。あの頃日本文化のことは微塵も知らずエンタメのために漫画を読んでたけど、いきなり日本語の敬称についてあれほど読まなければならない事に面倒臭がってた。

Chris Fox @heychrisfox

@DeadBlueMorpho @ZackDavisson @UnseenJapanSite There def is a learning curve. But that's true of experiencing any cultures' media. There are so many weird idioms and expressions in English, but people learn them because they're silly and fun. Us anime nerds learn honorifics because they're unique and culturally insightful.

2020-11-28 19:03:44

確実に学習曲線があるね。でもそれは他の文化のメディアにおいてよくある事だ。
英語には奇妙な言葉や表現があるが、面白くておかしいから学ぶ。
こちらアニメオタクはユニークで文化的に洞察に満ちているから学ぶ。

Zack Davisson - Previously Notable @ZackDavisson

@heychrisfox @DeadBlueMorpho @UnseenJapanSite That's it right there. Anime and manga are no longer for "anime nerds." It is for everyone. I think that it is the anime nerds who are having a difficult time realizing that and letting go. They are not longer the main audience.

2020-11-29 04:16:06

そこだ。アニメや漫画はもはやアニメナード共のものではなくなった。皆のものだ。
アニメナード共はそれを理解し受け入れるのが難しいのだと思う。
彼らはもはや中心となる観客ではなくなったのだ。


Fafnir @dmangalover

@ZackDavisson @heychrisfox @DeadBlueMorpho @UnseenJapanSite You come to a community, tries to take away what they love and tell them it's no longer for them. Again, western comics, tabletop games, video games all of them suffered the same. People have a very good reason to be hostile.

2020-12-01 00:03:02

コミュニティに来て、愛する物を奪おうとして、もはやお前ら向けではないと言ってきた。
アメコミ、卓ゲー、ビデオゲームも同じ被害にあった。敵意を向けるに十二分の理由だ。

Uncomfortable Brain @uncomfybrain

@ZackDavisson @heychrisfox @DeadBlueMorpho @UnseenJapanSite Find your own hobby to boss around. People just want to enjoy things without people constantly budging in and screaming everyone they dislike out of the industry we have built with our money

2020-11-30 23:17:27

威張り散らかすなら自分の趣味でやれ。こっちがこっちの金で作った業界に入ってきて嫌いなやつを業界から追い出すまで怒鳴りまくったりするの無しで物事を楽しみたいんだよ。

@LegalLoliLover1

@ZackDavisson @heychrisfox @DeadBlueMorpho @UnseenJapanSite It became big because they were made "for anime nerds". To get rid of that uniqueness would cause everyone to hate it. Like I said, when in Rome, one better do as the Romans do or jump on a cross, filthy profligates.

2020-12-01 01:29:59

アニメオタクに向けて作られたからヒットしたんだ。
それを排除したらユニークなところがなくなり皆が嫌いになる。
前に行ったように、ローマに入らばローマ人のように振る舞うか、十字架に貼り付けられろ、この汚い放蕩家め。

Nana @b_utful_de4mity

You want to translate お兄ちゃん, 先輩, and honorifics into English how? 🤣🤣🤣 First of all, linguaculture, language and culture cannot be separated lmfao this is too dumb I'm blind. twitter.com/ZackDavisson/s…

2020-12-01 09:30:46

お兄ちゃんや先輩を英訳したいのかよwwwwどうやるんだよwwww
そもそも言語と文化は分けられないんだよプギャーーーーwwwww
馬鹿すぎて盲目になりそうだわwwwww

Zedait @Zedait

Translation: I'm mad at fan translators because they do a better job than me so I want them gone twitter.com/ZackDavisson/s…

2020-11-30 04:16:13

役:俺よりも正確に翻訳するファン翻訳者達にムカついているから消えてほしい。