ゲーム翻訳勉強会第10回ネタバレ全部のせ(ゾンビもの文芸、実弾実績ネタその2(全3回)、2012年8月22日~25日実施)
- Garyou_Tensei
- 1830
- 0
- 0
- 0
Q10-1解説:((…原英文が自前じゃないと地雷や駄洒落が入らないため、これと言って解説するトコがないっすね。日曜日中に公開予定の全部のせまとめで紡音さんの元和文およびご本人の自己逆訳例、および全員分の訳例と並べてご覧いただくと面白いはずです。)) #gtrjaa
2012-08-26 00:12:51@Garyou_Tensei A10-1b:"偶然発見した荒れ果てた家にて、ここ数日で初めて一眠りすることができた。" #gtrj
2012-08-25 23:29:26@Garyou_Tensei A10-1d:"この家を拠点として使っていきたいところだったが、そんな考えは付近のゾンビの気配や物音にさえぎられた。" #gtrj
2012-08-25 23:29:37@Garyou_Tensei A10-1e:"かぎ付けられたか? 無用な戦闘を回避するために、急ぎその場を後にした。" #gtrj
2012-08-25 23:31:08Q10-1b:"Happening upon a ruined home, I managed to catch some shut-eye, my first in several days." #gtrj
2012-08-22 06:18:41Q10-1c:"Though I was hungry still, I felt in good shape again." #gtrj
2012-08-22 06:18:49Q10-1d:"Hopes of using the house as a base of operations, however, were preempted by the signs and sounds of zombies nearby." #gtrj
2012-08-22 06:19:01Q10-1e:"Had they caught my scent? Hoping to avoid unnecessary confrontations, I hurriedly moved on." #gtrj
2012-08-22 06:19:24Q10-1、英訳して問題にする前の元和文 by @Tumugune_TES4 さん ↓
――偶然発見した廃屋にて数日振りのまともな休息を取る。飢えはともかく、体力はすっかり回復したようだ。できればこれからもこの場所を使いたかったが、付近にゾンビたちの気配がする。嗅ぎ付けられたか。無為な戦闘を避けるため、急ぎその場を後にした。 #ゾンビサバイバル 5日目
2012-07-13 12:29:28その元となった #ゾンビサバイバル の診断内容 ↓
【休息】放棄された民家で就寝。だが、朝もやの中聞こえる遠くからの湿った足音・・・ゾンビたちが近付いている。また別の寝床を探さねば。HP:+5 食糧:-2 #ゾンビサバイバル HP:107+5=110(上限) 食料:96-(2+1)=93
2012-07-13 12:25:34Q10-2、皆さんからいただいた回答
Q10-2b:"Fire on Water - Beat the mission <<Fire from Above>> on Hard mode within 25 minutes." #gtrj
2012-08-22 06:21:00「水上の炎 - <<Fire From Above>>ミッションをハードモードで、25分以内にクリアする」(ミッション名も訳するなら「空からの強襲」とか?) Q10-2b: #gtrj http://t.co/G133lOML
2012-08-23 17:00:30@Garyou_Tensei A10-2b:"水上の火花 - ミッション<<上流よりの砲火>>のハードモードを25分以内にクリアした。" #gtrj
2012-08-24 09:40:13Q10-2b:実績が解除されました:戦火の海 - ミッション「上空からの砲火」をハードモードで25分以内にクリアした。 #gtrj
2012-08-25 23:48:25@Garyou_Tensei 結構皆さんが思いきった文章修正をかけておられるのを見て、えいやと文意が変わらない程度に手を入れてみました。 #gtrj
2012-08-26 00:02:34@Garyou_Tensei Q10-2b:水面の炎――ミッション《天からの炎》をハードモードで、25分以内にクリア。 #gtrj
2012-08-26 00:02:48Q10-2b:"水面に咲く炎 - ハードモードで<<Fire from Above>>ミッションを25分以内にクリア"(<<>>内は翻訳対象ですか?) #gtrj (なんかイマイチですね)
2012-08-26 01:01:02A10-2b訳例:「水上の炎 - ミッション<<頭上からの炎>>をハードモードで25分以内にクリアする。」 #gtrjaa
2012-08-26 00:18:36Q10-2b訳注:「Fire」を「火」にしようか「炎」にしようかちょっと迷った。実績名およびミッションタイトルに使われているのでできるだけカコイイ小見出しがベターと判断して「水上の火」<「水上の炎」、「頭上からの火」<「頭上からの炎」と判断。 #gtrjaa
2012-08-26 00:20:30Q10-2c: "Cutting Costs - Stop construction of a building being destroyed by a Melee match opponent." #gtrj
2012-08-22 06:21:10