ゲーム翻訳勉強会第10回ネタバレ全部のせ(ゾンビもの文芸、実弾実績ネタその2(全3回)、2012年8月22日~25日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第0.9回ネタバレ全部のせ(ステルス下ネタへの対応、ゾンビもの文芸、2012年8月16日~18日実施) 続きを読む
0
前へ 1 2 3 ・・ 7 次へ
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q10-1解説:((…原英文が自前じゃないと地雷や駄洒落が入らないため、これと言って解説するトコがないっすね。日曜日中に公開予定の全部のせまとめで紡音さんの元和文およびご本人の自己逆訳例、および全員分の訳例と並べてご覧いただくと面白いはずです。)) #gtrjaa

2012-08-26 00:12:51
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A10-1b:"偶然発見した荒れ果てた家にて、ここ数日で初めて一眠りすることができた。" #gtrj

2012-08-25 23:29:26
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A10-1c:"空腹はいまだ続いてはいるが、体の調子は戻ってきたようだ。" #gtrj

2012-08-25 23:29:32
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A10-1d:"この家を拠点として使っていきたいところだったが、そんな考えは付近のゾンビの気配や物音にさえぎられた。" #gtrj

2012-08-25 23:29:37
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A10-1e:"かぎ付けられたか? 無用な戦闘を回避するために、急ぎその場を後にした。" #gtrj

2012-08-25 23:31:08
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q10-1b:"Happening upon a ruined home, I managed to catch some shut-eye, my first in several days." #gtrj

2012-08-22 06:18:41
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q10-1c:"Though I was hungry still, I felt in good shape again." #gtrj

2012-08-22 06:18:49
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q10-1d:"Hopes of using the house as a base of operations, however, were preempted by the signs and sounds of zombies nearby." #gtrj

2012-08-22 06:19:01
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q10-1e:"Had they caught my scent? Hoping to avoid unnecessary confrontations, I hurriedly moved on." #gtrj

2012-08-22 06:19:24

Q10-1、英訳して問題にする前の元和文 by @Tumugune_TES4 さん ↓

紡音 @Tumugune_TES4

――偶然発見した廃屋にて数日振りのまともな休息を取る。飢えはともかく、体力はすっかり回復したようだ。できればこれからもこの場所を使いたかったが、付近にゾンビたちの気配がする。嗅ぎ付けられたか。無為な戦闘を避けるため、急ぎその場を後にした。 #ゾンビサバイバル 5日目

2012-07-13 12:29:28

その元となった #ゾンビサバイバル の診断内容 ↓

紡音 @Tumugune_TES4

【休息】放棄された民家で就寝。だが、朝もやの中聞こえる遠くからの湿った足音・・・ゾンビたちが近付いている。また別の寝床を探さねば。HP:+5 食糧:-2 #ゾンビサバイバル HP:107+5=110(上限) 食料:96-(2+1)=93

2012-07-13 12:25:34

Q10-2、皆さんからいただいた回答

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q10-2b:"Fire on Water - Beat the mission <<Fire from Above>> on Hard mode within 25 minutes." #gtrj

2012-08-22 06:21:00
Toyoch(仕事向け垢) @toyoch

「水上の炎 - <<Fire From Above>>ミッションをハードモードで、25分以内にクリアする」(ミッション名も訳するなら「空からの強襲」とか?) Q10-2b: #gtrj http://t.co/G133lOML

2012-08-23 17:00:30
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A10-2b:"水上の火花 - ミッション<<上流よりの砲火>>のハードモードを25分以内にクリアした。" #gtrj

2012-08-24 09:40:13
Vertec @kasiwagi_vertec

Q10-2b:実績が解除されました:戦火の海 - ミッション「上空からの砲火」をハードモードで25分以内にクリアした。 #gtrj

2012-08-25 23:48:25
VAN / たにゆ~ @VAN_taniyu

@Garyou_Tensei 結構皆さんが思いきった文章修正をかけておられるのを見て、えいやと文意が変わらない程度に手を入れてみました。 #gtrj

2012-08-26 00:02:34
VAN / たにゆ~ @VAN_taniyu

@Garyou_Tensei Q10-2b:水面の炎――ミッション《天からの炎》をハードモードで、25分以内にクリア。 #gtrj

2012-08-26 00:02:48
Garret @Garret0105

Q10-2b:"水上の炎 - 難易度ハードのミッション「天から降り注ぐ炎」を25分以内にクリアする。" #gtrj

2012-08-26 00:34:20
sudbury877492 @sudbury877492

Q10-2b:"水面に咲く炎 - ハードモードで<<Fire from Above>>ミッションを25分以内にクリア"(<<>>内は翻訳対象ですか?) #gtrj (なんかイマイチですね)

2012-08-26 01:01:02
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A10-2b訳例:「水上の炎 - ミッション<<頭上からの炎>>をハードモードで25分以内にクリアする。」 #gtrjaa

2012-08-26 00:18:36
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q10-2b訳注:「Fire」を「火」にしようか「炎」にしようかちょっと迷った。実績名およびミッションタイトルに使われているのでできるだけカコイイ小見出しがベターと判断して「水上の火」<「水上の炎」、「頭上からの火」<「頭上からの炎」と判断。 #gtrjaa

2012-08-26 00:20:30
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q10-2c: "Cutting Costs - Stop construction of a building being destroyed by a Melee match opponent." #gtrj

2012-08-22 06:21:10
前へ 1 2 3 ・・ 7 次へ