ゲーム翻訳勉強会第19回ネタバレ全部のせ(ジャンルによって意味と訳語が変わる地雷語句、ゾンビもの文芸、2012年10月25日~10月28日実施)
- Garyou_Tensei
- 2432
- 0
- 0
- 0
今投稿していただいている内容で訳注的要素は十分だと思います。前回のQ18-2が、答えの列挙だけ求めている印象になってしまっていた気がしましたので、訳注を!と強調した次第です。 #gtrj @Tumugune_TES4 >…GTRJ19-2の訳注って具体的に何書けばいいんだろう。
2012-10-25 15:36:05@Garyou_Tensei 返答ありがとうございます。そしてなにやら軽いツィートテロのような状態になってしまい申し訳ありません。
2012-10-25 15:38:32いえいえいえ、それ言っちゃうと #gtrj や僕のアカウント自体が(以下略 @Tumugune_TES4 >返答ありがとうございます。そしてなにやら軽いツィートテロのような状態になってしまい申し訳ありません。
2012-10-25 15:41:30Q19-3、皆さんからいただいた回答
Q19-3: "Achievement Unlocked: Played no less than 10 games including the '-ville' suffix in their titles." #gtrj
2012-10-25 04:42:15スポーンと抜けてました。修正版をこのツイートの直後にポストします。今回不手際が多くてごめんなさい。m(_ _)m #gtrj @Tumugune_TES4 >あれ、そういえば今回の実績問題(GTRJ19-3)って実績名はないのか。
2012-10-25 15:38:58Q19-3問題訂正:"Achievement Unlocked: Reviled Repetition - Played no less than 10 games including the '-ville' suffix in their titles." #gtrj
2012-10-25 15:39:27↑ Q19-3の実績名が抜けていたため、補填しました。ごめんなさい。
Q19-1とQ19-2はヒントの出しようもないのでQ19-3ヒント:タイトルが「-ville」になっている現存のゲームの大半はZynga社の(いわゆる)ソーシャルゲームです。 #gtrjaa
2012-10-28 10:02:10Reviledの扱いに困る。困りすぎて、そういえばアナグラムというか逆から読むとDeliverだなーなどと益体も無いことを考えてみたり。 #gtrj
2012-10-26 01:18:42@Garyou_Tensei A19-3: "実績が解除されました: ビル建設ラッシュ状態 - タイトルの末尾に '-ville' とつくゲームを10本以上プレイした。" #gtrj '-ville' はタイトル部分なので訳さずあえてそのままに。
2012-10-26 15:52:39GTRJ19-3、最初は "Reviled" を「意味」から追っていたのだけど、実績内容から「音」繋がりである可能性に至る。まずは "-ville" の音からビル、次に連続しているという状況を示すためラッシュ、そして "-ville" の意味の1つから状態とつなぐ #gtrj
2012-10-26 17:22:06A19-3訳例:「実績が解除されました: 差別化まちまち - タイトルの後ろに「~ヴィル」がついているゲームを10本もプレイしてしまった。」 #gtrjaa
2012-10-29 14:18:01