ゲーム翻訳勉強会第19回ネタバレ全部のせ(ジャンルによって意味と訳語が変わる地雷語句、ゾンビもの文芸、2012年10月25日~10月28日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第18回(クラス/アーキタイプ名の意訳と訳し分け、ゾンビもの文芸、2012年10月18日~10月21日実施) 続きを読む
0
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A19-2d訳例:Critical→1)クリティカルヒット(かいしんのいちげき) 2)瀕死(critically wounded/critical condition) 3)重要(目標の重要度など) 4)クリティカルパス(部内用語:メインクエスト、ストーリー本編) #gtrjaa

2012-10-29 13:38:31
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q19-2d: "Critical"(RPG、インゲームのUIテキスト) #gtrj

2012-10-25 04:40:59
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q19-2e: "Order"(ソーシャルゲーム、インゲームのUIテキスト) #gtrj

2012-10-25 04:41:05
Toyoch(仕事向け垢) @toyoch

指令(指示でも可)、注文、順番、秩序(Law and Order) Q19-2e: "Order"(ソーシャルゲーム、インゲームのUIテキスト) #gtrj

2012-10-25 05:43:37
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A19-2e: "Order" その1 訳例:指令・指示など プレイヤーに対する次の行動指標を示す。訳を適用する際は似たような意味を持ち得る "Mission" や "Quest" などに気をつける #gtrj

2012-10-25 15:27:15
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A19-2e: "Order(s)" その2 訳例:注文する・注文履歴・オーダーなど プレイヤー側からゲーム側に対して何かしらの注文(課金)が発生する場合。オーダーのほうが間口は広くし易いか #gtrj

2012-10-25 15:27:22
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A19-2e: "(the) Order" その3 訳例:騎士団、教団など ファンタジー色の強いジャンルにおいて固有名詞として登場する可能性がある #gtrj

2012-10-25 15:27:30
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A19-2e訳例:Order → 1)注文(店舗の様子が個別描写される町レベル以下の箱庭もの、もしくはアイテム課金) 2)命令(ミリタリーもの) 3)順番(隊列の並び準、一覧のソート順番) 他の回答者さんから:4)騎士団/教団(ファンタジー) 5)秩序 #gtrjaa

2012-10-29 14:02:19
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q19-2e: "Order"(ソーシャルゲーム、インゲームのUIテキスト) #gtrj

2012-10-25 04:41:05
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q19-2f: "Power"(近未来SF系アクションアドベンチャー、インゲームのUIテキスト) #gtrj

2012-10-25 04:41:11
Toyoch(仕事向け垢) @toyoch

超能力(Supernatural Power、Psychic Powerといったの)、電力(建造物やバッテリー類)、威力(武器ステータス) Q19-2f: "Power"(近未来SF系アクションアドベンチャー、インゲームのUIテキスト)

2012-10-25 05:42:45
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A19-2f: "Power" その1 訳例:パワー・出力など キャラクター、またはそのキャラの装備している武器・防具がどれほどの性能を持っているかの指標 #gtrj

2012-10-25 15:27:38
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A19-2f: "Power" その2 訳例:パワー・特殊能力など キャラクター、またはそのキャラの装備している武器が持つ能力。この場合その1の用法に位置する部分には別の単語があてはめられている #gtrj

2012-10-25 15:27:48
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A19-2f: "Power" その3 訳例:エネルギー(残量) キャラクターが何かしらの能力または武器を使用する上で必要となるエネルギー、またはその残量 #gtrj

2012-10-25 15:28:00
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A19-2f: "Power" その4 訳例:電源・スイッチなど 機械などのON/OFFを切り替えたりするためのスイッチ #gtrj

2012-10-25 15:28:27
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A19-2f訳例:Power → 1)パワー(強さ、戦闘力、腕力、充填/消費されるゲージ) 2)特殊能力(special power) 3)電力(power grid/power failure) 4)出力(Need more power!) #gtrjaa

2012-10-29 14:05:29
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q19-2f: "Power"(近未来SF系アクションアドベンチャー、インゲームのUIテキスト) #gtrj

2012-10-25 04:41:11
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q19-2g: "Stats"(MMORPGのコミュニティサイトのUIラベル) #gtrj

2012-10-25 04:41:17
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A19-2g: "Stats" その1 訳例:州・県など ユーザー情報の住所にて見られる。ただし国によって異なるため "州・県など" というように一まとめにしたほうが良いか #gtrj

2012-10-25 15:28:37

↑ 1点だけツッコミ。それは「Stats」ではなくて「State」ではないでしょうか。(Garyou_Tensei)

紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A19-2g: "Stats" その2 訳例:オンライン状況 ユーザーのゲームへの接続状況(オンラインやオフライン、取込中、退席中など)を示す #gtrj

2012-10-25 15:28:46
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A19-2g: "Stats" その3 訳例:発言(内容) そのユーザーの掲示板などに対する発言内容 #gtrj

2012-10-25 15:28:53
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A19-2g訳例:Stats→1)戦績(類型的な戦績、実績との連動など) 2)統計データ(雑学的な面白統計、サーバーの状態など) 3)能力値(主人公や仲間キャラクターのパラメータなど) ×(あまり見ない:)4)ステータス(状態 → Statusと記載されるはず) #gtrjaa

2012-10-29 14:15:29
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q19-2g: "Stats"(MMORPGのコミュニティサイトのUIラベル) #gtrj

2012-10-25 04:41:17
紡音 @Tumugune_TES4

…GTRJ19-2の訳注って具体的に何書けばいいんだろう。

2012-10-25 15:04:50