【TIGER&BUNNY】TVシリーズ 北米版 気になる名(迷)ゼリフの耳コピーTwsまとめる<この英語版の方が本来の虎徹なのかな編>

Not nativeで、大昔に豪州に約2年住んでただけなので、耳コピーも不完全だと思うんですが、やってみた。 気になるシーンのセリフを拾っていく。 ほどほどまで追加しようと思う。 続きを読む
3
🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

英文字幕は多分、日本語のセリフの逐語訳で、喋りは自然な会話なんだろうな。

2017-05-08 22:57:39
🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

耳コピでNot nativeなので、拾えてないかもだけど、お前友達いねえだろ、ってくだりが、英語らしい言い回しに変わってて、英語字幕は日本語のオリジナルの直訳になってる。

2017-05-08 23:03:59
🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

🐯How long have you been waiting me here? 🐰Just three and half a minute in my life & I’m never gonna get back. But hey, don’t worry about it.

2017-05-08 23:04:59
🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

&は、andなんだけど。それに対して、 🐯Oh boy, how’d I get stuck with you. ココ!!ココが!!!オメーにはウンザリだわ!!一緒にいたくねーわ!!って感じがもうすごい出てる!!!周りからの疎外感を出す日本語と、自分主体の英語の違いって感じ!

2017-05-08 23:07:00
🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

🔥You've got be all right, Honey?🐯Sure.I'll be fine.🔥Say, there! You sure you don't want some company tonight? I want some buddy. pic.twitter.com/gz8qxmgGjb

2017-05-12 22:10:58
拡大

補足:some buddy ではなく、somebody かな??;どっちなんでしょう?
補足2:You gonna be all right? かもしれない。

🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

🔥It's up to you. 🐯Ha-ha,thanks, but you're not exactly my type. You're too tall. 🔥Well, fine, man. Your lose. お前の腕枕じゃ硬すぎる、の件。 pic.twitter.com/PY6H3nFI7i

2017-05-12 22:11:18
拡大
🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

🔥Hey!! What the hell are you doing!? This is my car!! こう雄叫び上げてて、字幕はオリジナルの英訳。 pic.twitter.com/WBdvu9QBOa

2017-05-12 22:16:08
拡大

補足:ごめん;分かりにくかった(タイバニクラスタしかわからん;)
字幕はオリジナルのセリフ、で、画像のは、虎徹のセリフ。
「いつもの火でやっちまってくれ」ていう、アレです。

ゆかこ💀🎤🌸🌸💀🎸💕 @Yukako_4784

@TB1min100pwr ぎゃあああっ❗️おネイサンが本来の性別に戻った瞬間ですね((((;゚Д゚)))))))ガクブルガクブル オネエの方は怒らせたら誰にも止められません(>_<)

2017-05-13 01:27:01
🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

@Yukako_4784 おはようございます♪(๑ᴖ◡ᴖ๑)♪ 2人の例の会話が、英語でもすんごいナチュラルな仲の良さで眼福だし耳福だし!それにしてもネイサンのガチムチゲイ時代?あったのか?いつなのか?気になりましたww虎徹の「お前、俺のどストライクじゃないんだよなぁ」が笑けたw

2017-05-13 06:05:42

補完:北米放映時に、ネイサンがバディを『長年連れ添った夫婦のような』と表現して大騒ぎ!という話があったそうです。そのことですw

幸(bot管理人)@タイバニ2期🥰🥰 @TBBotMaster

タイバニの英語吹替版で音声に対応した字幕が見れるのはUS iTunes版だよ〜。買い方まとめた記事置いときますね。 yukisacre.seesaa.net/article/299048…

2017-05-07 23:03:57

補足:米国iTuneアカウントが必要みたいです。そして、それはグレーらしい。自己責任でお願いします。
情報はシェア^^;

🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

「【TIGER&BUNNY】TVシリーズ 北米版で見始めたら、別の意味でどハマりしそうな予感。<でも英会話の勉強にはならないと思うww編>」をトゥギャりました。 togetter.com/li/1108526

2017-05-08 23:35:53
🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

虎徹の口から、bastard やら crap やら shit やら、ポンポンポンポン出るわ出るわ;多分、原型(虎徹の英文手帳メモからSBが英語圏と仮定)は、英語の喋りの方が本来に近いのでは;

2017-05-07 18:11:40
🐾🐯青葉|P曰く『子ども用の安全性は5回やってから確認検討するね❣』💢💢💢️🐰💕 @TB1min100pwr

バニングリッシュの話で、森田氏が英語振り返りで三単現だったか、その辺りからやり直してるってのを読んだな、どっかでww

2017-05-19 18:13:54