海兵隊部隊名称邦訳裏話

44
たぶん大佐 @Col_AYABE

第7艦隊やCNFJさんはツイッター上で、31MEUを「第31海兵遠征部隊」と呼んでいるんだが、『私たちの同盟』で俺が「第31海兵遠征部隊」と書いたら「第31海兵機動展開隊」と修正されたぞ・・・ナゼ?

2011-03-20 18:38:48
たぶん大佐 @Col_AYABE

在沖海兵隊のホームページも「第31海兵遠征部隊」の表記だな・・・

2011-03-20 18:39:13
たぶん大佐 @Col_AYABE

@mikoyanan そうとしか考えられないんだが、訳語は統一したほうがいいと思うんだがね~

2011-03-20 18:57:48
たぶん大佐 @Col_AYABE

@bin_ary_data 字面だけみると「遠征」には征の字が入ってるけど、それは「土地の征服」と言うより「遠方の敵を征伐」の意味だから「派遣された土地が攻撃する土地」では無いんじゃないかな?

2011-03-20 19:02:13
たぶん大佐 @Col_AYABE

あー、確かに外務省や自衛隊の文章で「機動展開隊」の呼称を見かけるなぁ。そういうことか! RT @will_null: @Col_AYABE 日本政府での公用呼称に合わせたのではないでしょうか。

2011-03-20 19:06:03
たぶん大佐 @Col_AYABE

@buckima 「機動(展開)戦士 まりたん」! 

2011-03-20 20:05:29
たぶん大佐 @Col_AYABE

ネイティブな方から訂正いただきました RT @SSGT_940815:「Expeditionary」は「遠征」という意味以外に「迅速」という意味を持ち、MEUは遠くに行く「遠征」ではなく迅速に展開するという「機動」が正しいのであり、「海兵遠征部隊」は誤訳です。

2011-03-20 21:18:18
たぶん大佐 @Col_AYABE

「海兵〝遠征〟部隊」は言うなれば単語を直訳したもの、本来の名称に込めた意味を考えれば「海兵〝機動展開〟部隊」が正しいのですね

2011-03-20 21:20:21
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

@Col_AYABE というか、海兵隊で緊急展開部隊ではない部隊って、海兵隊の意義からずれているような気が(苦笑。南北戦争以降は海兵隊の方向性ってかなり他の軍隊からは異質ですからね。

2011-03-20 21:32:14
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

@Col_AYABE でも、正直これは誤訳とは思いません。英語でexpeditionaryといえば遠征です。機動展開できる遠征部隊というのがより的確な表現だと思います。

2011-03-20 21:35:41
兼光ダニエル真 @dankanemitsu

つまりこの場合、今日の米軍の意図しているMEFとは「緊急展開部隊」ですが、一般の英語圏の人間がexpeditionaryと聞くとexpedition即ち「遠征」を思いつくというギャップがある。同一の単語には複数の意味があるというのを気をつけないと。

2011-03-20 21:41:17
たぶん大佐 @Col_AYABE

「Expeditionary」の訳語問題に関して今度はプロの翻訳家であるダニエル兼光さんよりコメントいただいちゃいました RT @dankanemitsu: 額面上の単語の意味と実際の単語の運用が異なる表現がある時、翻訳はかなり面倒臭いです。>>続く

2011-03-20 21:49:37
たぶん大佐 @Col_AYABE

今回がこの場合ですね→ RT @dankanemitsu: 「意訳」すると元の単語の曖昧さが失われ、ダジャレとか揶揄や風刺が死ぬことが増えます。逆に「額面どおりの辞書翻訳」だと喋った人間の意図が失われる可能性が高くなります。

2011-03-20 21:50:07
たぶん大佐 @Col_AYABE

まさに!→ RT @dankanemitsu: 今日の米軍の意図しているMEFとは「緊急展開部隊」ですが、一般の英語圏の人間がexpeditionaryと聞くとexpedition即ち「遠征」を思いつくというギャップがある。同一の単語には複数の意味があるというのを気をつけないと。

2011-03-20 21:50:39
たぶん大佐 @Col_AYABE

最後はまりたんの英語監修でおなじみモレノさんより RT @buckima:海兵隊を一般人に説明する時「機動展開」より「遠征」の方が分かりやすい。だから外向けには「遠征」、だけど内部(政府・軍事間)で「機動展開」を使います。HPで「遠征」を使っている意図は単に分かりやすさのためです

2011-03-20 21:53:24
たぶん大佐 @Col_AYABE

何だか唐突に専門家会議になって笑う。まぁ、基本で理解しなきゃいけない点として英語、日本語それぞれ文化の中で発展してきた言葉なので、完全イコール関係の言葉など無いってことですよね。「Expeditionary“=”遠征」ではなく〝≒〟ってことで。

2011-03-20 21:58:02
たぶん大佐 @Col_AYABE

@will_null 海兵は組織としての師団編成と、臨時編成の派遣単位としてのMEU / MEB /MEFがあるわけですから、臨時編成の部隊名には、その役割に応じた名称を与えたものと思われます。

2011-03-20 22:04:51
たぶん大佐 @Col_AYABE

アルクの辞書で形容詞expeditionaryの名詞形expeditionを調べると、「探検、遠征」と並んで確かに「急速、迅速さ、機敏さ」という意味があるな。一つ賢くなったぞ

2011-03-20 22:11:31