グローバル人材育成、リーダーシップ、異文化コミュニケーション、組織活性化、人事管理などをテーマにする経営コンサルタント、社外取締役。朝日新聞や日経産業新聞などに連載。『英語の品格』『マンガでわかる外国人との働き方』『反省しないアメリカ人をあつかう方法34』など著書多数。樹木が好き。#神宮外苑の樹木伐採に反対します
要注意!日本語には「自己満足」という表現はありますが、英語には相当する言葉がないです。和英辞書に引いたら英語が出て来りますが、実はその全てはセックス関連のように聞こえるので使わないで下さい!誤解されます!/1
2017-11-24 08:17:37そんなニュアンスのない英訳はなんだろうと色々考えましたが、ある程度前後によりますが、It makes them feel like they have done something, but nobody else caresのようなものしか英訳がないと思います。/2
2017-11-24 08:18:09どなたかがほかの案があれば、是非教えて下さい。尚、私の英語ツィッターのフォロワーには通訳者などのバイリンガルな外国人が多いので、彼らにも聞いてみます。何かいい案があれば、伝えします。/3
2017-11-24 08:18:30ああ、もう一つ考えました。"It gives them a sense of accomplishment, but it's an empty one." これは通じるかな。
2017-11-24 08:27:25@RyBeville 又、@iriyak から、"they can claim they achieved something"
2017-11-24 09:14:15@JapanIntercult "Pleased with one's work" might sound a little less smug...
2017-11-24 09:14:44@nuuuuuukoo ああ、自己満足はその意味もあるとは思いませんでした。その場合、puts limitations on oneself や puts oneself in a box が良いなのではないかと思います。
2017-11-24 09:58:31英語には「自己満足」に相当する言葉がなく、和英辞書で出てくるものは全てセックス関連に聞こえる…というのは、なんか色んな意味で「ヘル日本」的だなぁ…
2017-11-24 08:34:48