【新機能】作り忘れたまとめはありませんか?31日前まで期間指定してまとめが作れる高度な検索ができました。有料APIだからツイートの漏れはありません!

中国語圏におけるひらがなの「の」の用例

海外の書店で見かけた中国語の書籍のタイトルで、ひらがなの「の」が中国語の「的」のように使われているのを発見しました。 面白かったので写真と一緒にツイートしたところ、中国語圏(特に台湾や香港)では普通に見られる現象とのこと。
海外 文化 言語 中国語
147038view 59コメント
130
ログインして広告を非表示にする
NaOHaq(仮性ソーダ) @NaOHaq 2017-12-10 22:07:37
バンコクの紀伊國屋書店にて。たぶんこれ領域限定の現象だと思うんだけど、台湾の出版社が出してる中国語の手芸本で、ひらがなの「の」が「的」の代わりに使われてる pic.twitter.com/NJygxbKDa5
 拡大
NaOHaq(仮性ソーダ) @NaOHaq 2017-12-12 16:36:50
メモ / 博客來-一學就會の立體浮雕刺繡可愛圖案集:Stumpwork基礎實作 填充物+懸浮式技巧全圖解公開! books.com.tw/products/00107…
リンク 博客來 7 一學就會の立體浮雕刺繡可愛圖案集:Stumpwork基礎實作 填充物+懸浮式技巧全圖解公開! 書名:一學就會の立體浮雕刺繡可愛圖案集:Stumpwork基礎實作 填充物+懸浮式技巧全圖解公開!,原文名稱:ふっくらかわいい立体刺しゅう,語言:繁體中文,ISBN:9789869328807,頁數:80,出版社:Elegant-Boutique 新手作,作者:アトリエ Fil,譯者:彭小玲,出版日期:2016/07/15,類別:生活風格
スドー🌻 @stdaux 2017-12-11 08:09:58
ミズ・オブ・オチャ、ババ・オブ・タカダみたいなもんか
ハラハラ宮チル子 @haraharachill 2017-12-11 08:21:13
10年くらい前、店の看板なんかで「的」を「の」に置き換えるの流行ったと聞いたな。でもあれは中国本土、上海あたりでの流行りだったから現象としては別だろうな
負け引き(元ダービー馬) @aipo_fujii 2017-12-11 08:58:39
香港にもあるので中国語圏内共通の傾向なのでは、と>RT pic.twitter.com/fECEsRpKPE
 拡大
ごりらっくす[オリジン済み] @Gorilla_x525 2017-12-11 09:22:48
台湾に来たら店の看板や商品に高頻度で「の」が使われていて、日本製は高品質→じゃあ一部を日本語にして良いものに見せちゃえッ☆みたいな意味で使われているらしいですね twitter.com/naohaq/status/…
NaOHaq(仮性ソーダ) @NaOHaq 2017-12-11 09:42:43
中国語の「的」の代わりにひらがなの「の」を使う現象、台湾が多いみたいだけど中国語圏のあちこちでしばしば観測されてる模様。直線メインで構成された漢字の中に「の」っていう丸い記号が入るとポップに見えるというのが理由じゃないかな、と私は推測してるんだけど
さば @saba_ga 2017-12-11 11:11:17
台湾タイトルの面白い所は「カッコいい作品には"之"」「可愛い作品には"の"」を使ってるトコ。ジブリ作品だと「ハウルの動く城には"之"」使って「となりのトトロには"の"」を入れてるのを見つけられます。 twitter.com/NaOHaq/status/…
さば @saba_ga 2017-12-11 12:22:02
matome.naver.jp/m/odai/2141796… 私間違ってると失礼なのでまとめも貼っときます。 私が見たは台北の書店で、子供向け絵本になったジブリ作品のタイトルとして書かれたものでした。 自分では買わなかったから画像は無い…すみません。
Podoro @podoron 2017-12-12 01:39:46
ネットスラングで「この謎用法 is 何?」みたいに「is」が使われるのと同じ様な感覚なんだろか? こういう二言語混ぜる用法って両方の文法を理解しているからこそ可能なもので、「is」位の英文法は日本では皆分かるから通用するスラングですが、台湾人って「の」位の日本語は皆分かるんでしょうか? twitter.com/NaOHaq/status/…
ちるー @VUglOnNEbQNTpZB 2017-12-12 01:59:10
@podoron 昔、台湾で日系の会社やお店が「洋服の青山」みたいな、のの字が入った看板を沢山だしたら台湾女子にかわいい❗と受けたのが大きなブームになったらしいですよ。なんか、漢字の間に柔らかい丸っぽい模様があるのがいいらしいです。
まどちん● @madscient 2017-12-12 02:40:59
香港とか台湾では「の」使いますね。 twitter.com/NaOHaq/status/…
まどちん● @madscient 2017-12-12 02:41:58
モンコクで見たショッピングモール。 pic.twitter.com/Ui5Vy6slbq
 拡大
AoVA @AoVA 2017-12-12 12:45:32
@NaOHaq @MitAtoM 中国でも台湾でも20年以上前からある表記で、日本人が日本語の途中に「The」を唐突に挟むようなノリで使われています。(元々は)日本文化への憧れがありオシャレな感じだったということですね
Podoro @podoron 2017-12-12 13:48:29
なるほど、そんな事があったんですね!角ばった漢字の間にワンポイント「の」が入るのがかわいいのは分かるかも。 しかし、日本で仏語の看板があってもどこが助詞か分かる人は極僅かな訳で、台湾人は「の」位は学校で勉強してたりするんですかね?それともブーム時に覚えた?twitter.com/VUglOnNEbQNTpZ…
NaOHaq(仮性ソーダ) @NaOHaq 2017-12-12 16:44:15
中国語圏で「の」が「的」の代わりに使われてたり、日本語の文の中にtheとかofとかwithが唐突に入ってたりするような現象、流行り廃りもあるしなかなか辞書とかには載ったりしないと思うんだけど、調査・研究してるとしたらどの分野の人達なんだろう。

コメント

佐渡災炎 @sadscient 2017-12-12 17:24:51
本例とはまたちょっと違うけど、香港で使われる広東語で口語の発音に対応する漢字(コード)が存在しないってのが結構あって、書き言葉として日本語やアルファベットが使われることがある。DとかKとかQとか。
KAMON@†漆黒の騎士Black Knight† @KAMON_Yammani 2017-12-12 18:08:02
こちらでも「的」を使いまくって偽中国語にすることがたまにあるよね。椎名誠が自著で「的」を多用するのも似たような理由だったはず。
FX-702P @fx702p 2017-12-12 18:23:51
平成初期に香港によく行ってたんだけど、そのときにはすでに色々な場所で「の」が使われてました。今は田辺三菱製薬から販売されてる「ナンパオ」という薬は漢字では「男宝」と書くんだけど、当時香港で精力剤として売っていたパッケージには「男の宝」と書いてあったのを思い出します。
さが @sagasugayome 2017-12-12 19:37:09
同上で、割と昔からこの使い方あって、通訳さんに聞いたら日本人がサロンDEパリ(喫茶店)みたいに使ってるのと同じで、なんか日本ぽいしオシャレだからですよ、って言ってました。
叢叡世Степин Будимир @kusamura_eisei 2017-12-12 19:45:33
「的」を書き崩したら「の」になりそうな感じがしないまでもない。
からあげキッズ @karaage_kids 2017-12-12 19:57:10
「の」ってそんなカッコいい?俺は「ね」とか「れ」の方がカッコいいと思うけど
mmmmmtttt37 @mmmmmtttt37 2017-12-12 21:24:44
たまに間違えて、「ぬ」とか混じってたりすんのかな
在原竹広 @ariharaT 2017-12-12 21:51:32
台湾の軽小説でandの「と」をひらがなにしているタイトルがありました。『暴力黑牧師と求愛犬騎士』というんですけど、「と」の例は少ないんでしょうかね
@it_is_ore 2017-12-12 21:52:29
日本人が「で」を「de」って書いたりすんのと同じでは
jecy_twr @jecy_twr 2017-12-12 21:55:09
日本でタイトルなんかに「@」入れるの流行ったみたいな感じ?
Shun Fukuzawa @yukichi 2017-12-12 21:59:17
it_is_ore 台湾で見て、同じこと思ってた。
夏越丸@ねんくり引き取り先募集 @nagoshimaru 2017-12-12 22:19:39
自分も10年近く前実物見たとき、ああ日本でいう「de」だなと思った。
KATAK @kst01 2017-12-12 23:51:58
この「の」、中華圏では「的」の代わりとして使われてるので「ダ」と発音するらしい。…なんか納得行かない。
秋津はねこですよろしくおねがいします。 @akituato 2017-12-13 00:05:52
いやもう向こうで暮らしてるとほんとによく見る。特に途中で出てくる「優の良品」なんてアレでも中国の一大お菓子ショップだからな。200店舗ぐらいあるんじゃなかったっけ。
みつゆ @3itsuyu 2017-12-13 01:24:25
ワーキングホリデーで来ている香港台湾の子たちがよく「大きいの方」「小さいの方」って「の」がついちゃうのはこういうことだったのね
亜山 雪 @ayamasets 2017-12-13 03:02:40
けもフレだよ!たぶん
木葉🍂 @konoha_0808 2017-12-13 03:26:30
日本も昔、「○○的△△」みたいな中国語の真似みたいなのが流行った?のか急に増えた時があったような。 それの逆だね。
ハドロン @hadoron1203 2017-12-13 07:13:13
「宝石の国」はタイトルそのままになるな。きっとw
ハドロン @hadoron1203 2017-12-13 07:17:21
(の_の;)←これだけで顔に見えるんだから、カワイイというイメージは漢字文化圏で理解されやすいのかも。
Haruka McMahon @regicat 2017-12-13 08:46:43
昔、レンタルレコード(CDではなかったw)のチェーン店で友&愛とかあったけど、こんな風に日本語の中に&記号突っ込むのに似てるかも。
Haruka McMahon @regicat 2017-12-13 08:48:29
そしてググってみて友&愛が会社の流れとして現在のエイベックスにまで繋がってると知る。ほへー。
もるだでぃ(・灬・ )ノ @morudaddy 2017-12-13 09:38:12
なんかひらがなの再発明というか再発見的な。平安時代に女流文学で流行ったように、女性向けのシーンで柔らかいニュアンス好まれて使われてんのかね。
いぶし @robodama 2017-12-13 10:06:32
これから中国属性のキャラは語尾が「アル」じゃなくて「の」になる可能性?
想 詩拓@文芸サークル『文机』 @sou_sitaku 2017-12-13 11:00:52
日本向けの微妙な使い方じゃなくて、中国語として「の」が使われてるんですね。なるほど。
空家の恵比寿様(aka ココロのポス) @ebcdic_ascii 2017-12-13 11:22:53
白い紙に「の」の字だけがたくさん並んでいるのは怖い
Jun Okada @ojunn 2017-12-13 11:56:32
昭和軽薄体の「でR」みたいなもんか
KAIJIN28GOO @babel3sei 2017-12-13 13:29:43
中国サイトの占いツールをスマートフォンで使っているが、おかしな表記が多い。「星は」が「星わ」だったりする。助詞がまだ理解できないようだけど、「の」の字は普及し始めた?
hignon @higunonno 2017-12-13 13:31:56
的(まと)かと思って「どこを狙うのかな、くるっとしたところかな」って考えてしまったわ
たわむれない卵 @2OBpLiZOzGevK5Q 2017-12-13 13:40:02
最強of最強や包んDeクッキングみたいなものか 日本だと90年代から00年代の雑誌によくあった表現だが今でもあるのか?
taka @Vietnum 2017-12-13 13:49:35
「ん」のほうがくねくねしててカワイイやん?
なの。 @nano28529 2017-12-13 14:15:21
「ゆ」も、お魚みたいで美味s…可愛いですよね ( 'ω')ŧ‹"ŧ‹" 〜ゆ ゆ
Knappertsbusch @Knappertsbusch 2017-12-13 14:49:50
「宝石の国」を書こうとしたら既に書かれていたwあの「の」の入るフォントも使われるのは何時でしょうか。
nekosencho @Neko_Sencho 2017-12-13 14:54:59
それはそうと、「の」のフォントあるんだねえ
Sirius☆彡 共謀中一般人 祈ります @sitesirius 2017-12-13 15:16:32
#GHIBLI の「『の』の法則」は、中国語圏でも適用した☆彡
HKmoviefan☂ @HKmoviefan 2017-12-13 15:24:29
あれま、今頃こんなまとめが。90年代に台湾に行ったら炊飯器の名前まで「●●の寳」だったし、《天涯海角》「不夜城」「昴-スバル-」のリー・チーガイ李志毅監督(カナダ大卒、ロンドン映画学校卒業の秀才)が東京国際映画祭で「僕、日本語一つ知ってるし書けるよ!」と得意そうに「の」って書いてくれたっけ。
佐渡災炎 @sadscient 2017-12-13 16:50:35
kumonopanya 由来からして「乃」の異体字であるという解釈は可能。
CAW=ZOO@高津娼会 @CAWZOO 2017-12-13 17:53:04
まあ日本でも「&」とか使われるし。「外国語」ってのは自国語に混ぜると目立つからね。
電鋸雛菊 @DaisyAdreena 2017-12-13 19:25:06
中国で生まれた「乃」が、日本でオールラウンド型のチート能力を備えたまるで別の文字となって、二千年後に里帰りを果たした訳だ。胸熱だな。ジャミラだ。 #ジャミラではない
釣本直紀 @turimotonaoki 2017-12-13 19:54:26
この理屈だと「野比のび太」は「の」が幾つも入っているから滅茶苦茶可愛い名前なんだろうか
So What? ◆SoWhatIUjM @SoWhatIUjM 2017-12-13 21:28:44
その昔のファンロード誌主催ゲゲボツアー戦利品の定番・北斗の拳単行本のタイトルロゴが最初の頃は直してあったのに程なくしてそのまま使われるようになっていたことがあったのですが、「の」の中国語化にアレが全く無関係だったとも思えないのですだ。
田中 @suckminesuck 2017-12-13 21:51:09
実際中国語かじったことない俺でも中国語の的はのと読むと割合意味を読み取れるし
toge365 @toge365 2017-12-13 22:18:01
日本人も @ を使いまくってた黒歴史があるだろ。
tsukina @tsukina_ttt 2017-12-14 05:09:25
数字とアルファベットと漢字と「の」の組み合わせ、これだけでぱっと見日本の本に見える
石井聡 @ishii_sato 2017-12-16 12:16:33
前に話を聞いた台湾の若い作家さんは、かっこいいからって言ってたので、デザイン的なものが理由のようですね
ろんどん @lawtomol 2017-12-17 11:06:16
私の中国語の先生曰く「中国語(正確には普通話)の『的』と、日本語の『の』は、ほとんど同じ使いかたです。でも『ほとんど』であって、『完全に同じ』ではありません。なので、『的』を使いこなすのは逆に日本人にはかなり難しいみたいですね」
西垣 映理 @ura_eiri 2017-12-18 00:44:49
日本で使われてるdeとか、フランス語圏の人にはどう見えてんのかな。パンdeグラタンみたいな使われ方のやつ
いぶし @robodama 2017-12-18 15:12:34
kst01 ひらり、はらりと乱れ舞い 今宵咲きます 一輪の花 聴いてください のののののののののの
ハーミッセイーニヨッ @ishiyuriniwa 2017-12-18 18:10:03
春の刺繍小旅行とか完全に日本語やん
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする