NYT記事「レイプ」「執行猶予付き判決」を誤訳した女性に、池内恵先生が誤訳を指摘したら、他の人達から噛み付かれまくってる
違いはあります。性犯罪で刑を受けないから日本人男性は得している→だから外国人男性も日本に遊びに来るという妄想ツイートにつながるので、ここで「得している」と意図的に不適切な訳語を選んだ効果が出るのです。全体に極めて下品になっています。 twitter.com/astr2525/statu…
2018-01-04 02:45:59benefit of the doubt と言う時にbenefitを「得する」と訳さないでしょ?ということです。 twitter.com/hellonyanya/st…
2018-01-04 02:49:54では、NY Times文中でのJapanese men get the benefit from …において、貴方がbenefit of the doubtの意味「でとらえるべき」とした根拠を伺いたい。僕は周囲の有識者に質問したのであり、「恥を知れ」と罵られる筋合いは感じない。 twitter.com/chutoislam/sta…
2018-01-04 02:46:22benefitには「得」以外の意味も訳語もあるよ、という用例として出しただけです。 twitter.com/nanatea/status…
2018-01-04 03:00:44@chutoislam このどこにbenefit “of doubt” って書かれてますか? 存在しない単語を当てはめて翻訳すると意味が違う訳になると思うんですが.... pic.twitter.com/cO1HWzItfd
2018-01-04 02:55:24こうやって示したので「得している」などと訳さなくていいことを明確に示したでしょう。 twitter.com/ramionet0812/s…
2018-01-04 03:11:45これが元ネタか。。。benefit of doubtを「疑わしきは被告人のおトクに」とは訳さないよね、と例にあげただけです。もちろん本文中にof doubt はありません。 twitter.com/yowatshiinaesq…
2018-01-04 03:14:35今回群れて来た人たちが心の底から本当に言いたかったのは結局、「日本人男性は得をしている」だったのかもしれない……
2018-01-04 03:26:34私もそう思います。いつか仮想空間の中の日本を呪わずに生きていける日がくるといいね。 twitter.com/59224/status/9…
2018-01-04 11:06:59異文化の中で苦労して一所懸命に生きている人にはエールを送りたいと思います。 twitter.com/chutoislam/sta…
2018-01-04 10:27:51私も元記事はそのような論旨で書かれていると思うし、ある程度同感すると、このツイートの後にツイートしています。それとは別に、この特定の部分を訳した方が明確に事実と論理を取り違えており、取り違えに先入観が影響しているのではと指摘しました。 twitter.com/mizutamax69/st…
2018-01-04 11:22:21この読解に疑問。「日本では女性の15人に1人がレイプを訴える。米国では5人に1人」の後に「ただし日本ではデートレイプなどの合意のない性行為をレイプとする傾向がない」(意訳)などと続き、本当はもっと「レイプ」被害は多いのではないかと筆者は考えていると読解できる。twitter.com/chutoislam/sta…
2018-01-04 10:49:47いや、二つ目も、日本では起訴されて9割が無罪で残り1割が執行猶予付き有罪ということはあり得ません。起訴されると有罪になる率は極端に高いのです。有罪で執行猶予でもなくかつ刑に服さない人が9割いるとも考えにくい。 twitter.com/mizutamax69/st…
2018-01-04 12:26:18英訳は、10人に1人しか有罪にならない、という強固な先入見が想定される読み違いをしていますね。日本の司法に関する、事実とは正反対の風説の流布と考えるから問題視しているのです。逆に、起訴したらほぼ必ず有罪になるという司法制度にも問題は隠れているかもしれません。 twitter.com/mizutamax69/st…
2018-01-04 12:39:42