ラテン語たん さんによる、「カルミナ・ブラーナ」第1曲目の歌詞の詳しい解説

先行まとめはこちらです。 https://togetter.com/li/1191700
14
ラテン語たん @Latina_tan

ちなみにこの sors immanis et inanis って響きがすごく好きです。美しい韻。 ゲームが好きな方には「片翼の天使」という歌の歌詞に使われてることを申し添えておきます #今夜のラテン語

2018-01-27 00:46:35
ラテン語たん @Latina_tan

status「状態」 malus「悪い」, vana「虚しい」 salus「健全さ」 semper 「常に」dissolubilis, 「融解性の、融かしてしまう」 有りようは悪しく 健やかさは虚しく 常に儚く融かしてしまう 訳しにくーい。大意は掴んでいただけるかと思いますが。 #今夜のラテン語

2018-01-27 00:48:33
ラテン語たん @Latina_tan

statusはさっきと同じ。malus は malignとかの由来ですね、「悪い」。 vanaは vain の由来でしたっけ、えーと。(疲れてきた) #今夜のラテン語

2018-01-27 00:50:37
ラテン語たん @Latina_tan

言い回しを替えつつ、ずっと同じようなこと言ってるんですよねこの歌。 「運命は気まぐれで酷薄だ」って。 #今夜のラテン語

2018-01-27 00:51:19
ラテン語たん @Latina_tan

obumbrata 「影をまとい」 et 「そして」velata 「覆われて」 michi「私に」 quoque「も」 niteris「お前はのしかかる」 ここは素直ですね。 ob-umbrata で、「umbra 影」が含まれます。 umbrellaとかombra mai fu とかの umbraですよ! #今夜のラテン語

2018-01-27 00:53:52
ラテン語たん @Latina_tan

velata 「覆い隠されし」 は valum「ヴェール、覆い」から来ています。 michi は mihi の異綴。語中の -h- が発音できなかった際に強化されて -ch- になってます。 niteris は nitor の二人称ですね。ぜえはあ #今夜のラテン語

2018-01-27 00:56:18
ラテン語たん @Latina_tan

nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. いま、お前が戯れに行う悪行に、 この剥き出しの背中を差し出さん。 ここは語順が(日本語や英語の基準からいくと)しっちゃかめっちゃかしています。 #今夜のラテン語

2018-01-27 00:57:25
ラテン語たん @Latina_tan

「お前の悪行の戯れに」は、ラテン語の一般的な語順でいけば per ludum tui sceleris.(為に-戯れ-お前の-悪行の) です。これが文中で2つに分断される形です。 #今夜のラテン語

2018-01-27 01:01:19
ラテン語たん @Latina_tan

ludum < ludus は 前掲の「遊び」 dorsum は医学用語などで dorsal (背側の)があるように「背中」 nudum は「裸の、剥き出しの」です。ヌードですね fero は「私は渡す、私は差し出す」。 #今夜のラテン語

2018-01-27 01:01:49
ラテン語たん @Latina_tan

「運命よ、お前がゲーム感覚でやらかす残酷な行いに、私は(諦めて)無防備でその仕打ちを受けよう」ということです。 運命の残酷さを歌ったあと、それに対する諦めにも似た嘆きが続くのですね #今夜のラテン語

2018-01-27 01:02:55
ラテン語たん @Latina_tan

第三節!ここからフォルテをがんがんかけていきますよ! Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, 健全なる精神、 徳高き精神は 今や私に背を向けている #今夜のラテン語

2018-01-27 01:03:44
ラテン語たん @Latina_tan

sorsは前にも出ました「運命」。 salutisは salus の属格「健全さの」。 virtutis は英語の virtue にあたりますよ。高潔とか美徳とかそういうの。 contraria は contra「~に反対して」から連想されるように「~に反して、背を向けて」です。 運命のせいで健全さとは縁遠く… #今夜のラテン語

2018-01-27 01:05:46
ラテン語たん @Latina_tan

est affectus et defectus semper in angaria. estはこの曲で初めての、いわゆるbe動詞です。 affectus 「激情、愛情、感情」 defectus「失意、絶望、落胆」 対比しています。 in angaria「奉仕のうちにある」 つまり「怒りや落胆さえ、運命のてのひらの上」ということです。 #今夜のラテン語

2018-01-27 01:07:34
ラテン語たん @Latina_tan

Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; さあ、今 遅れずに 弦をかき鳴らせ ここはほぼ勢いです! hac 「ここで」in hora「この時に」 sine「なしで」 mora「遅れ」 corde「弦に」chord の由来ですね pulsum 「振動を」 pulseを参照! tangite 複数への命令です。 #今夜のラテン語

2018-01-27 01:09:48
ラテン語たん @Latina_tan

tangite 「(お前たちは)もたらせ!」 わかりにくいですが、「弦に震えをもたらせ!」つまり「じゃんじゃか鳴らせ!」です。 #今夜のラテン語

2018-01-27 01:10:40
ラテン語たん @Latina_tan

quod「なぜなら」 per sortem「運命にて」 sternit「彼女は打ちのめす」 fortem「強者を」 mecum「私とともに」omnes「皆さん」plangite!「嘆け!」 つまり「私」はかつて運命に愛されたイケイケガンガンの運命強者だったのに、運命の女神の気まぐれでしばかれてしまったのです #今夜のラテン語

2018-01-27 01:13:26
ラテン語たん @Latina_tan

後半投げっぱなしでしたね。眠いのです超眠い。 #今夜のラテン語

2018-01-27 01:13:45