Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。

ファンタジー物で「虎穴にいらずんば虎児を得ず、ってな」などのセリフがあると変に気になってしまう人たち

スルースキルも大事
44
館長 @necomen_k

ファンタジー物で「待て。 相手の土俵に乗るんじゃない」とか「虎穴にいらずんば虎児を得ず、って言うしな」ってセリフがあると、(土俵がある世界観なんだ……)とか(そういう現実の故事成語がある世界なんだ……)って方ばかり気になってしまうおじさん。

2018-01-31 07:01:26
うーん
|ω・`)もんぐれ @mongrelP

@necomen_k @SatoSuguru ファンタジー物だと虎が龍に変わってる例が多々散見されるな…

2018-01-31 12:48:56
クファンジャル_CF@凍結されにけり @stylet_CF

@necomen_k 自分はそういう表現するときは傍点つけたりしますね。早川の翻訳SFでよくやってるみたいな。

2018-01-31 13:06:45
🎇ひのこ @hinokichi

@necomen_k @sazaeP 「クワバラクワバラ」とかですね?

2018-01-31 14:11:44
@ArsTcbn

@necomen_k ハガレンでラッシュバレーという街をヒロインが「機械鎧のメッカ」と紹介してて、「門のこちら側の世界にもイスラム教あるんだ……」と思った思い出が。

2018-01-31 13:51:35
餅 門鉄(モチモンテ) @mochimonte24

@necomen_k 装甲騎兵ボトムズで「まいったまいった隣の神社だよ」「またサカナかよ、しゃぶしゃぶぐらい食わせてくれよ」っていうセリフがありましたし、こういう細かいところで世界観に影響しますよね。

2018-01-31 14:17:22
चाँद @kuman217

@necomen_k それわかります NARUTOとかでも やたらと劇中に横文字が出てきます たしかナルトたちが住んでいる木の葉の里という部落では 電子機器がなかった?記憶がありますが どこから横文字が輸入されているかが謎です

2018-01-31 14:19:22
ASOUGI (阿僧祇)@今年も暖房不使用に挑戦中 @asougi_scp

@necomen_k そういえば、中近東が舞台の『エリア88』で、アラブの王族出身の長髪美形キャラな空軍大佐がある兵器をだったか「帯に短しタスキに長し!」と評したときにはどえらく違和感がありましたw

2018-01-31 15:16:10
りーふ@無理やり戦わされている姉 @hisworld1229

@Notmzks もしくは、我々がファンタジーを思い描くみたいに、向こうにもSUMOなるものを描いて土俵といった単語や表現が浸透してたりするのかもしれませんね。 自分達だって空想上の動物や物を単語として扱ったりするくらいですし(苦笑)

2018-01-31 16:51:06
やまめ @ymm_td

中学の時読んだシリーズで「上手い! 座布団一枚!」って台詞があって、せっかくファンタジーの世界観に浸っていたのが一気に現実に引き戻されて呆然としたことがある twitter.com/necomen_k/stat…

2018-01-31 18:00:34
東改 @azumakai57

ゼロの使い魔はきちんと ドラゴンの巣に入るようなもの、 猫がミルクを溢した(後戻りはできない) みたいなのがあったので良かった twitter.com/necomen_k/stat…

2018-01-31 20:02:22
アスタルテ@創作用 @astarte776

こんなこと言ってるとなんでその世界で日本語喋ってるの?とか異世界転生したのに日本語が通じるの?ってなるからなぁ。単に見方をつまらなくしてるだけだと思う twitter.com/necomen_k/stat…

2018-01-31 20:27:27
黒森👐🏻👐🏼👐🏽👐🏾👐🏿 @kuromori_ffsnk

つい最近「異世界モノで呉越同舟って呉と越どこにあるの」とか「目から鱗は聖書からの言葉なのに聖書の無い所で使われるのはおかしい」という話を聞いたばっかりなので twitter.com/necomen_k/stat…

2018-01-31 20:36:37
S・tossy @S_tossy

中二病真っ盛りの頃、諺や故事成語が好きだったオレは「せや!ファンタジーの世界でオリジナルの諺とか作ったろ!」と「ファンタジー諺辞典」を作成して1人ニヤニヤしてたもんだぜ……。最初はオリジナリティあった気がするけど、次第に発想が枯渇して言い換えばかりになってたけど。 twitter.com/necomen_k/stat…

2018-01-31 21:49:23
それなら日本語を話している時点でおかしいような
dote @dote11589928

なんでファンタジー世界で日本語通じてるんですかね twitter.com/necomen_k/stat…

2018-01-31 21:55:49
魔術師@走り抜ける太陽の町を @majutusi0

twitter.com/necomen_k/stat… 台詞が日本語な時点で日本語に翻訳されてるんだろうなと思ってる勢(異世界トリップは知らぬ)

2018-01-31 20:54:57
ばいお (´・ω・`) @irukayarou

こういうのは仕方がない。 ファンタジー的な極論を言えば、異世界の言葉が自分たちに理解できるわけないんだし、言ってしまえば犬や猫や動物の鳴き声を理解できるかどうかみたいな話やろ。 twitter.com/necomen_k/stat…

2018-01-31 21:22:07
鴻咲夢兎 @ym10_sousaku

たまにこういう人を見るが、そんなこと言い出したら地球に存在する言語喋ってる時点で全部アウトなんじゃないんすかね…… もし「待て。」や「相手」を異世界の言語を意訳したものとして読んでいるのなら、なぜ故事成語や一部の言葉のみ訳されないのでしょうか 逆に気になる twitter.com/necomen_k/stat…

2018-01-31 19:06:07
こういう風に考えるしか
んべ鈴。 @nbesuzu

土俵があるんじゃなくて日本語に翻訳するとそうなる慣用句や諺があるって考えるんやで。 twitter.com/necomen_k/stat…

2018-01-31 19:38:07
りーふ@無理やり戦わされている姉 @hisworld1229

@necomen_k 我々が読むための表現として日本語訳してあるだけであって、実際は全く違う言語を使ってる説。

2018-01-31 15:08:13
てるりん🍙お結び隊 No.6🎸TEAM M @terurin_side_b

英語の諺なんかを日本語に訳す場合、直訳だと意味が伝わらない時、日本語の単語に置き換えたり日本人に馴染みのある諺で置き換えたりする。 それと同じで、ファンタジー世界の言葉を日本語等の現実世界の言葉や言い回しに変化させてるのでは。 twitter.com/necomen_k/stat…

2018-01-31 19:32:59
あや☆ @aya333

@necomen_k 大丈夫です!本当の異世界であれば日本語で話している訳はありません。日本語に聞こえる(読める)のは日本語吹替の洋画のように翻訳されているのです。慣用句は意訳です。そう思って生ぬるい気持ちで楽しむのです。大丈夫です!(ニカイ言ッタ)

2018-01-31 17:25:12
残りを読む(1)

コメント

ziggy @zigizagu 2018年1月31日
その違和感すごいわかる。 作品に没頭していたのに現実に引き戻される。
7
Tsuyoshi CHO @tsuyoshi_cho 2018年1月31日
サーベルタイガーの子供が高額取引されるかもしれんし
3
@izanamu 2018年1月31日
そういう点で『銀翼のファム』での「追い風を祈る」ていう言い回しは凄く良かった。
9
ドラゴンチキン ネリウマ⭐︎いさお @dragonchicken19 2018年1月31日
GATEは「右に出るものはいない」をファランクスで一番右側は盾で守られてなくて危険だよ、と独自世界観を表現していたが、ヴェスピオ火山噴火の頃は同一世界。なおマヌガ肉やロクデ梨は存在する。
1
Chariot @BLACK_RX_24 2018年1月31日
タイガー・クエスト・ダンジョンな。
3
九銀@半bot @kuginnya 2018年1月31日
現地の言語で書かれてない事には違和感持たないの?
18
久米留宇 @RueKume 2018年1月31日
オーバーロードは「この世界は翻訳こんにゃくを食べさせられてる(なぜかわからんが自動的に翻訳される)」ことにしてたなぁ
1
ドラゴンチキン ネリウマ⭐︎いさお @dragonchicken19 2018年1月31日
マイトアンドマジックは平均年齢が80歳とかだが、一年が異様に短い。
0
すみ27 @sumi_nina 2018年1月31日
洋画なんかでも日本語に訳す時には「日本人に馴染みある言い回し」に意訳したりするので、そういうもんだと割り切って考えてる。
54
barubaru @barubaru14 2018年1月31日
古事記にもそう書かれている
3
すみ27 @sumi_nina 2018年2月1日
「ちゃんとその世界の言語で書けよ」→「アブリアル発芽などウングガングでアスケルペルン、エトーメスクライパールングッガ。以上の理由で道行き発芽は氏族です」→未だ誰も解読出来ず…。
23
3STT:3P(三豚@海蠍特戦隊) @KUZ_3STT3P 2018年2月1日
洋画というか、海外ドラマなれすると気にならなくなる。 セリフで出てきた海外のタレント名をそのまま訳す翻訳家より、そこで日本のタレント名にセリフ書き換えてくれる翻訳家だと本当に助かる。(こういう意訳をカルチャライズというらしい) ただし、ダジャレとかは原語でなんて言ってるかめっちゃ気になる。
28
moxid @moxidoxide 2018年2月1日
ファルシのルシがパージでコクーン「許された」
5
希望🐶❤️ @nozomi_crs 2018年2月1日
「パルスのファルシのルシがパージでコクーン」
18
電鋸雛菊 @DaisyAdreena 2018年2月1日
ファンタジーをリアルの尺度で測って勝手に醒める事こそ無粋なんだよ。黒毛黒眼から紅毛碧眼、金髪褐色銀髪褐色まで、あらゆる特徴を備えた人種であるマンガアニメロイドが、外来語込みの現代日本語じみた全次元共通語で喋るんだよ。厳密に時代考証などに凝るのはリアルベースのフィクションからで十分。
31
nekosencho @Neko_Sencho 2018年2月1日
頭のいいやつ何人かで異世界行って、そこの言葉を解読する。「ふるへっへんどってなんだ?」 ちなみにオランダ語ではない
3
鍛冶屋 @00kajiya00 2018年2月1日
パルスのファルシの何だっけ?…と思ってたら既に上がってた。
0
ウェステール@エリコ推し @westailkai 2018年2月1日
それ言い始めたら、そもそも「ファンタジー世界の住人が日本語喋ってる時点でおかしい」だろ(^_^;)キャラ全員にグロンギ語かゼントラーディ語みたいなの喋らせて字幕でも入れるかね?てゆーか、洋画で諺使われたら冷めるのか?こういうのは「現地でも『虎穴に入らずんば~』みたいな諺がある。それを日本語訳してるから『虎穴に入らずんば~』となる」って考えられないのかねぇ(-_-;)
26
バッドアス・キキモラ @kkmrr42 2018年2月1日
おっと、文化も生活様式も違うが言語は共通の捕虜に現地ガイドをさせるワールドトリガーの悪口はそこまでだ。(意訳:葦原先生お見舞い申し上げます)
0
TOIさん(17)☆🌒 @1983Y 2018年2月1日
「共通言語が日本語な時点で」ってそもそも論もわかるけど、技や魔法の名前が大体英語(スーパーなんちゃらとかダークネスなんたらとか)なのもたまにこの世界に英語圏の国あるのかなとか思う時がある。スーパーサイヤ人とかゴールデンフリーザとか。
1
deku @dekumino 2018年2月1日
突き詰めるとオリジナル言語で全編書かないといけないことになる。
24
まりも @potimarimo 2018年2月1日
劉備が「髀肉の嘆」って言葉使ってた有名な三国志小説があった気がする。当人の逸話からできた言葉なんだが。
0
田中 @suckminesuck 2018年2月1日
世界観に合わない言いまわしは可能な限り用いないってのは当たり前だよな。呉越同舟あたりは酷すぎる。 あと洋画云々で思い出したけど字幕で時折あるので最悪なのが金銭単位円にするやつ。単位省かれてドルか円かわからないのとか最悪。「8億用意しろ」んん? 今8ミリオンつったよな?なら八百万じゃ? まさか円? みたいな。 なかでも円表記とドル表記入り混じってると字幕つけたやつ半殺しにしたくなる。
4
通りすがりのだいこん @KansaiF 2018年2月1日
まぁ、解からんこともないかな。翻訳されたものを読んでいると思って納得してても、なんかモヤッとするケースもある。中世世界観で、持ち込まれた現代料理に感動してんのに当たり前のよーに氷が街中に登場するとか。(冬ではないし、言及もない)
0
古橋 @FuruhasiYuu 2018年2月1日
単純に慣用句はアウトって話なわけですけど、コメント欄見てても言語と慣用句の区別もついてない人いるから理解されにくいのかもしれませんね…
13
タイガーが居た @EZOMAE 2018年2月1日
昔は地球を侵略しに来た異星人が「飛んで火に入る夏の虫とはお前たちのこと」というのは変だという話をよく聞いたものです。
1
cinefuk 🌀 @cinefuk 2018年2月1日
野田昌宏訳(江戸弁)で慣れているので表現は問題ないとして、気になるのは「キリスト教由来のネーミング」宗教は文化の根幹だからねえ
2
古橋 @FuruhasiYuu 2018年2月1日
cinefuk その辺は神様、宗教の概念がある世界観ならだいたい問題無い気がします。ゲームですが、「この世界には神様の概念は存在しないので」って言って、必殺技名からも「神」の文字を差し替えたなんてエピソードもありましたが。
1
Tamemaru🔞俺得本舗 @Tamemaru 2018年2月1日
確かに読んでてもやっとすること多いけど、語源を考え出したら大半の慣用句が地球の歴史由来だし本当に何も言えなくなっちゃうので暖かい目でスルーするようになりました。
14
Ukat.U @t_UJ 2018年2月1日
dekumino もしや、ヴォイニッチ手稿は…!
2
cinefuk 🌀 @cinefuk 2018年2月1日
FuruhasiYuu 「この地球における"聖人"とたまたま一緒の名前が居ても偶然である」という解釈の人もいるようだけど https://ncode.syosetu.com/n8950do/ さすがにこじつけが過ぎるかな
3
kyk @0_kyk 2018年2月1日
俺は翻訳しただけだからで押し通したトルーキンの豪胆さよ
28
ゆゆ @yuyu_news 2018年2月1日
個人的にはカタカナ語やスラング系の方が引っかかる。海外の翻訳でも特に古いのだと(これ多分原文は違うことわざが入ってるだろうな)というのもよくあるし、「翻訳されたもの」と思ってるけど。そうすると、その辺を上手く処理するのが異世界転生やトリップの一人称小説なんだろうね。
2
昆布出汁 @kobu_dasi 2018年2月1日
https://togetter.com/li/830215 以前も同じような話題が出てたんだな。 その世界の言葉を日本語に翻訳したらこうなった、ってのは栗本薫先生もグイン・サーガでイシュトヴァーンに南無三と言わせた時に言ってた記憶。
10
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 2018年2月1日
※この物語は、全ての言語を日本語に翻訳してお送りしています。尚、一部の単語・単位・表現に関しましては現地語の発音・意味合いを基にした表記になっている場合もございますので、ご了承ください。
12
gesunogesuo @gesunogesuo 2018年2月1日
そういうの一切廃しても今度は読みづらくなるだけでは。
19
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 2018年2月1日
ちなみに、ちくわさんはグロンギ語がダメで「クウガ」を評価できなかったマンです。(ゼントラーディ語は翻訳つきだから、特に気にならなかった)
1
迷子屋エンキド@小説家になろう @kamijousinja 2018年2月1日
うん、分からなくもないから君達にはコブラをオススメしよう。 コブラカッコいいからね、そんなに気にならないんじゃないかな?
4
西方政府軍兵士@ノクターンノベルズ&ノベルアッププラス @Lkpi8dEIKmF7bi1 2018年2月1日
スターウォーズ小説だと、ボグデンの月にかけて、シススポーン、ってあの世界独自の慣用句?みたいなの見たことあるな。後、EP1でパドメにアナキンが天使なの?って話しかけてたけど、あれは劇中でも説明ある様にアイエゴの月の住民の天使の様に綺麗な宇宙人と誤認したってこと事らしい
0
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 2018年2月1日
まあ一つ云えるのは、自分でルールを作って何かの作品を作るのは自由だけど、自分で作った勝手なルールで他人の作品を批評し、「ここがオレの作ったルールと違うからおかしい」と批判するのは間違いって事くらいだと思う。異世界言語で作品を作りたい人は好きにすればいい。案外ウケるかもよ。
17
CD @cleardice 2018年2月1日
こういうのって全部それで押し通していればまあそういうものかなってなるんだけど作中で中途半端に弄ってるとかえって他の違和感が浮き上がって来たりするんだよね
1
DjangoAlBisturi #PeopleLieFollowTheEvidence @DjangoAlBisturi 2018年2月1日
kamijousinja 「当ててみろ。ハワイへご招待するぜ」 「オレだよ!スティーブ・マックイーンだ!」 「合言葉を決めよう。90・60・90。マリリン・モンローの3サイズさ」 受け手が許容できる・盛り上がるならOKだあな
9
catspeeder @catspeeder 2018年2月1日
わりとこの気持ちわかる。あと名前が地球の神話由来のモンスターとかアイテムも気になる。まあ気にはなっても面白い作品ならそのまま流して読めるけど。
1
辻マリ@にゃんもっく @tsujiml 2018年2月1日
田中芳樹先生がアルスラーン戦記で慣用句の使い方に気を遣ってた話を思い出した
1
ハクロニシキ @Hakuro_Nishiki_ 2018年2月1日
あー・・・でも血界戦線で「先輩」って単語が出てきた時に違和感あったな。あれニューヨークだよね?
1
球磨川 雪 @Sosogi_K 2018年2月1日
『転生した主人公がそう聞こえてるだけで実際は翻訳機通した結果です。』
10
冶金 @yakeen4510 2018年2月1日
そうなんだよ! おかしいんだよ。スタートレックみたいな宇宙ものでそろいもそろって異星人が英語話してるのって、すんごいおかしい(笑)。いつから英語が宇宙共通語になったんだ? って思うよ(笑)。ウルトラマンにはちゃんと宇宙語が出てきてイデ隊員が苦戦してたじゃないか。
0
風呂メタルP @hurometal 2018年2月1日
その世界の言語で別のこと言ってるんだろ。「ドラゴンの巣にいらずんば・・・」みたいな感じで。
1
ザワー@波乗り用 @zawaif_2 2018年2月1日
なんで主人公は日本語喋ってるのに向こうにちゃんと通じるんだよという人の為に、転生したけど言葉が全然わからんという作品もあります。コレ→https://kakuyomu.jp/works/1177354054883808252
2
ザワー@波乗り用 @zawaif_2 2018年2月1日
まぁこれは解らないでもないww特にファンタジー世界であれば。なんで架空の世界で使う魔法の名前がファイアーやらサンダーやら英語準拠なんだよってやっぱり時々気になってしまう。
1
もっこㄘん @Mokko_Chin 2018年2月1日
ドラゴンボールは一部で独自の言語はあっても、神もあの世も宇宙の果てでも日本語だぞ。
11
Hoehoe @baisetusai 2018年2月1日
いやスタートレックは携帯式(バッジサイズ)の自動翻訳機をみんな持ってるからだよ
1
灰猫亭 @KrimsKramsDy 2018年2月1日
異世界に紛れ込んだらガチで言葉が通じなくなるゲームがあるんですよ。ことのはアムリラートって言うんですけどね(今更なステマ
3
ポテコ @poteccco 2018年2月1日
これは分かる。「そもそも日本語で話してる時点で」とかそういう話じゃないんだ、それは翻訳こんにゃく食った事にするから良いんだよ。そうじゃなくて、世界観を構築する精度密度の問題。ファンタジー世界を創るなら、上コメにある「追い風を祈る」やSWの”May the force be with you”みたいな、その世界内の歴史文化に基づいた決まり文句や言い回しまで創作してくれよと。それをするのが世界観を創るって事じゃねーのかと。時代劇で「そいつぁチャンスだ!」とか言ったらダメってのと同じことよ。
18
古橋 @FuruhasiYuu 2018年2月1日
cinefuk そーゆー設定ですよって書いてあるならそれはそういうものでしょ。設定自体の出来の良し悪しは別問題としてやってくださいな。
6
よーぐる @Seto_yasu1987 2018年2月1日
金庸の武侠にぽんぽん出てくる格言は、ホントにあるものなんだろうか
1
cinefuk 🌀 @cinefuk 2018年2月1日
地球文化と変わらない固有名詞があるなら、我々の世界と同様の宗教と文化、歴史を辿ってきて、どこかで分岐している…という仕掛けになるのだが、それを描かないなら勿体ないよなあ!と思うのがSFファン。本来は異世界ならではの信仰と文化があるんじゃないの?クレリックの治癒魔法は、どの神へどう祈りをささげるのか。 poteccco に同意
2
神代武流 @tkr_kmsr 2018年2月1日
世界観の表現の一環として独自表現があった方が好きってだけならともかく、それをしないだけでくさすのは違うだろ。 ノシャブケミング!と叫ぶのも、聖なるクロノ神にかけるのも良いが、全編に渡ってデクシトロボーパーされてても読みにくいだけだ。 その間のどこまでが面白くなるかは人によるだろ。
3
ehoba @htGOIW 2018年2月1日
言葉は別にいいけど、ハンターXハンターの観音とか、宗教モチーフが完全な異世界に出てくると、やや混乱する ハンタのあれは結果的に良かったけど
1
ziggy @zigizagu 2018年2月1日
みんなそんなに違和感感じないの?! なんのファンタジー小説か忘れたけどラグビーボールみたいな形の頭って例えられたり、塞翁が馬って言葉でてきたりしたときには一気に冷めたよ
2
無声化したv。人間には発音不能。 @fp0 2018年2月1日
百万年に一度しか訪れない自然現象に「夜」なんて短い名前が与えられるわけないだろ!「太陽地平線下移動」みたいな名前になるわ!みたいな話?
3
カメの子07_🐬🌱💞🦩❇️👑🌸 @westeye1182 2018年2月1日
英文の翻訳とかでも慣用句はそのまま訳してもらって注釈いれてもらった方が書かれた地域の雰囲気も味わえて好き
1
カメの子07_🐬🌱💞🦩❇️👑🌸 @westeye1182 2018年2月1日
上で言われた皮肉とかの仏教由来の言葉の扱いは迷うラインだけど、仏教圏にしか概念ではなくよその国にも対応した言葉があるから翻訳された結果がそうなったと考えるのが自然かな?
3
転倒小心 @tentousho 2018年2月1日
最終的には「この人達ファンタジー作家だったりなろうで頑張ってる若い子だったりであって言語学者でも民俗学者でも風俗学者でも歴史学者でもないもんなあ・・・」でいつも諦めるというか腑に落とすんですけど、気になるところを無視するための心のフィルター解除したらそれ以前に気になるところありすぎて読めるもの本当になくなっちゃうですよ。誤字とか脱字とかてにをはとか。
6
K3@FGO残7.5 @K3flick 2018年2月1日
その世界に虎がいるのなら問題ない。 虎がいなかったらなんの穴に突っ込むんだよって話になる。
3
ザンちゃん @zanchann 2018年2月1日
初めてこういう感じの見た時は、言い換えたりするのも面白いかなとも思ったけど……。こういう重箱の隅をつついて喜ぶ痛い人達に合わせることに力を注ぐより、作品の内容に力を入れる方がいいかなという気もしてきた。素人の趣味だし。
3
カメの子07_🐬🌱💞🦩❇️👑🌸 @westeye1182 2018年2月1日
「時は金なり」が元は英語圏のことわざだったりするから、以前に日本から来た人間が伝えて定着した、みたいな経緯があったらそれもまた世界観が深まって面白くなると思う
2
謡遥 @singsonghalca 2018年2月1日
厳密な言葉狩りはともかく、明らかに存在しなさそうな故事由来の言い回しだったりとかは気になりますね。ただすっごい細かいことになりますがまとめ中のツイートよりNARUTOには一応電子機器というか電気文化は存在します。蓄電池が出たことが一回だけ。まあ横文字がどこから来たんだというのは同意ですが、BORUTO時代になるとそういう現代文明が普及しているということになっている、ハズ。
2
緋蓮@雑多 @hiyokurenri688 2018年2月1日
Sosogi_K 転生ものはずっとこれで読んでるから気にならない。最初から最後まで異世界だと気にはなるけど、読み手の世界の人間が翻訳したと思えば特には。
1
HATO/木林オージ @heiseiradiodenk 2018年2月1日
そういう細かい部分で楽しめなくなるならその程度の作品って事なんだろうな…。
1
志水大介 @tYjevlc7z3ZOFs3 2018年2月1日
どうせ○○警察とか揶揄されるし思っても言わない
5
マク(*´﹃`*)゙ヌス @oa26dl1NAcptdAF 2018年2月1日
分かる、違和感が急に出てくるが、それを言ったら言葉とか立ち居振る舞いとか全て気になってきて物語に集中できないから適度に無視してる。
2
マク(*´﹃`*)゙ヌス @oa26dl1NAcptdAF 2018年2月1日
(なんか荒ぶってる人が居る…触らぬ神に祟りなし)
1
マク(*´﹃`*)゙ヌス @oa26dl1NAcptdAF 2018年2月1日
アニメ ナイツ&マジックで主人公が「討ち入りでござる」と言い周囲が普通に返した時は正直“?”だった (異世界転生、転生前の記憶あり)
1
reesia @reesia_T 2018年2月1日
地名人名宗教由来の単語は違和感しかないけど、故事成語なら似たような出来事があったんだと思えば。
2
08_Reader @08_Reader 2018年2月1日
poteccco 単に受け取り側の知識の問題ですね。チャンスという単語が江戸時代の日本になかったという知識があるから違和感を覚えるわけですが、逆に例えば「自由」「情報」「接吻」などは明治以降の造語なのに、それを知らない人は江戸時代の時代劇でこういう単語がでてきても違和感を覚えないでしょう
21
08_Reader @08_Reader 2018年2月1日
poteccco 同様に、慣用句が駄目で他の単語は自動翻訳解釈でセーフ、というのも知識の問題です。慣用句が文化由来であることは知っているけれど他の単語が文化由来であることを知らないから、違和感のボーダーラインがそこに引かれるだけです。「愛嬌」「挨拶」「安心」「玄関」「出世」「上品」「内緒」「利益」「自業自得」「人事」「差別」、これら全て仏教文化に由来する単語であり、それを知っている人からすると「世界観を構築する精度密度の問題」に当てはめればアウトになりえます
21
kn @darks508 2018年2月1日
俺はこういうのの反論として「そんなこと言ったら日本語言ってる時点でおかしい」というのはおかしいと思う。日本語内でもある時点まで発生してなかった単語はある。たとえばネットスラングとか、ある時期以前は絶対に存在してなかった言葉はある。由来や発祥が明らかに現実地球のある一時代のある場所に限定される言葉であって、それがその作品内になさそうなのに、ぽっと出てくるっておかしいって思うよ。日本語訳だと思って読むけど、限度はある
4
08_Reader @08_Reader 2018年2月1日
poteccco なので問題の本質は、単なる「作者の作風と自分の好みの合致」ですね。慣用句や故事成語を使うかどうかは、魔法の名前を英単語にするか独自言語にするかと同レベルの好みの問題でしかないと思いますよ
14
ナスカ(Nazka-U) | ゴルシちゃん保護法違反者 @Chiether 2018年2月1日
以後。どのような日本語で書かれたファンタジー作品も元々日本語だろうが「日本語訳版」と書くこと。作者と訳者は同一人物で。 解☆決!(横ピース
7
あんかけ焼きそば @sala_udon 2018年2月1日
「本当の異世界」の話をしていてすげぇ・・・ってなった
2
hamp@横浜山中 @32hamp 2018年2月1日
darks508 言ってる事はよく解る。がそういう配慮は「大多数を満足させるライン」で「100%の人を満足させるライン」でないのに注意。つまりどう足掻いても「それっぽく誤魔化す」以上のことは出来ないので。そういえば、大昔の「ピノキオ」読んだらマフィンが「お饅頭」になってた。今だと違和感バリバリだけど、40年くらい前ではマフィンの方が読者がつっかえる単語だったと言うこと。
8
hamp@横浜山中 @32hamp 2018年2月1日
つーか、社会学的な言語体系の差分まで構築してたら、それだけで一本SFかけちゃうからな。それ以外の物語を書きたい人間はそんなことしてもなんのメリットもない。上に出てるラストエグザイルやSWでも「それっぽい慣用句は1,2個」な訳で。そのあたり、大サトーの「皇国の守護者」の言語感覚はそれっぽさと読みやすさのバランスが、個人的にはかなり良かった。
5
お茶漬け @cha_zuke_ 2018年2月1日
日本語話してる時点で〜ってツッコミはなんか根本的に理解力がない感じする
15
HANATARAY @hanataray 2018年2月1日
トールキン翁 「ええんやで・・・」
8
たわば@樹組 @tomo_9919 2018年2月1日
それが作品の面白さに寄与するならじゃんじゃんやれば良いだけの話じゃね。要はそこに拘って面白くなるなら必要な部分だし、そうでないなら切り捨てれば良い。 SWの「May the Force be with you」なんかまさにそれで。フォース知らん人には「幸運を」とかの方がわかりやすいし、って話。
4
辻マリ@にゃんもっく @tsujiml 2018年2月1日
最近のラノベよりまず「指輪物語」を日本語で翻訳した結果生まれた「馳夫さん」って呼び名がトールキンの意向云々通り越して萎える表現になってる事を誰か
1
delta16v @delta16v 2018年2月1日
「飛んで火にいる夏の虫だ」くらいは普通に出てくるのが一般的な宇宙人の教養。
0
endersgame @endersgame3 2018年2月1日
各国の言語に修正するようにというのが意向なのだからStriderをどう訳すのが良かったのかという話をしないと。まあこれまで出会った読者の中では普通に受け入れてる人が大半の印象だけど。
10
麻宮 眠夢 @m_nemu 2018年2月1日
なお、転生先が完全独自言語の作品が https://kakuyomu.jp/works/1177354054883808252 にあります。
2
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 2018年2月1日
ファンタジーじゃないけど、某SFで、宇宙育ちの人は地球をGlobeと言って、地球育ちの人はEarthと言うのは、感心しました。火星や月の人がEarthと言ったら、どこの大地なんだと、一瞬、気になります。
1
HANATARAY @hanataray 2018年2月1日
馳夫とか粥村とかつらぬき丸とかいちいち楽しかったなあ。批判もありますが瀬田訳のファンは多いと思いますよ。
8
かにかま @kanikama_surimi 2018年2月1日
まあ、ある一定の線引きというか、これは作品世界の雰囲気を壊すもの、でもおなじようなのでもこういのは壊さない、みたいなのはあると思う。けど、それはまあ個々人の基準かつ、そういうのの設定がきっちりしてる人がいい・結構どうでもいいなどの嗜好になるのかな。清書由来の言葉だから全部アウト、みたいな基準になると、"旦那さん"とかも使えなくなるしね。
4
かにかま @kanikama_surimi 2018年2月1日
だから、もうSFとかFTとかいってないで、"これはおとぎ話ー!"っていいつつ、ロボも戦艦も戦車もドラゴンも女神も霊もドラゴンも出した上地球トリップもあるくせに、"戦闘用ブラじゃあ"とかにはこだわる永野氏スタイルでですね…ww 逆に、"そういうの萎えるわ"みたいな人は、そこらへんをこだわった名作をどんどん紹介して、"自分はこういう細かいとここだわるのや、凄く作りこまれた世界の作品が凄い好き"って布教したらいいのよー。
1
聖夜 @say_ya 2018年2月1日
自分も瀬田訳から入ったひいき目もあるでしょうけど韋駄天や長脛彦だとそれこそ宗教警察が来るしストライダーさんでは義勇軍をボランティア軍にするのと変わらないのですよね
7
かにかま @kanikama_surimi 2018年2月1日
洋服の材質層とかまで細かく設定画を乗せつつ、そんな設定画に"この部分のがなぜこうなのか、成り立つのか、我々(作者読者地球人)の技術や文明では説明ができない"みたいに言い切っちゃう部分もある、そんなノリ大好きです。
1
聖夜 @say_ya 2018年2月1日
とある作家は銃がないファンタジーで突っ込まれるのを覚悟で「矢でも鉄砲でも持ってこい」ってセリフ使った話をしておられましたが、一番大事なのは読者に伝わることだという意味では英断だったのかもしれません
5
田中 @suckminesuck 2018年2月1日
[c4590275] 本を閉じるのはともかくなんで黙らにゃならんの?
1
男山(YZF-R25) @otokoyama_rx 2018年2月1日
性質とか全く関係ないのに神話由来の名前付いてる方が気になる、というかもう逆に陳腐に聞こえる
4
offered @offered_diA 2018年2月1日
まず「刹那」を感じるのからやめろ
1
🚮 @recyclebin5385 2018年2月1日
イタリアマフィア「3つのU」
0
tarako @AodamaSuika 2018年2月1日
別のところでも言ったけど、これ言い出すと「ケツの青いガキ」「お鉢が回ってくる」「お灸をすえる」「大袈裟」「埒が明かない」「筆を置く」「株が上がる」「刹那」「安心」「うろつく」「挨拶」「目の黒いうち」「足を洗う」「愛嬌」「頑張る」「豚に真珠」「一大事」「瀬戸際」「ひどい」「因果応報」「畜生」「大丈夫」「腐れ縁」「脇が甘い」「他力本願」等々使えない表現だらけになってしまうから適度に無視をします。目立つ単語には噛み付く人も、馴染んでる単語は気づかないしね。
18
tarako @AodamaSuika 2018年2月1日
「ケモミミ付きなら人耳は消してくれ」「爬虫類獣人ならナニの形状は△△だろ」みたいな話なんだろうけど、「俺はそうじゃないほうが好き」は自由だけど「そうじゃないからダメ(価値が低い)だ」ってのは単なる視野の狭い考え方だとしか思わないな。JKハルのシャワー問題で噛み付いてた人もそうだけど、世界観を作れって言ってる人の何割が今例に挙げた20ちょっとの単語にどこまで引っかかって置き換えてる?と思うし。まあ仮に全部置き換えたら行く先はパルスのファルシのルシがコクーンからパージが揶揄じゃなくなるだけかな
18
ビールクズ猫 @WAKUWAKUTAKKU 2018年2月1日
基本的には気にしないタイプだけど、いくつかは引っかかる作品もある、何が違うのか自分でも分からん。基本的には「話が伝わらないことには面白いも何もないから、異世界で慣用句が出てきても気にしない」派だけどさ。
1
Hoehoe @baisetusai 2018年2月1日
オウガバトルサーガはヒッタイト文明のあたりのお話という設定なんだけど故事成語ぽこじゃか出てくるよね
0
Fox(E) @foxe2205 2018年2月1日
GATEで、異世界の帝国が日本を攻撃したことを「帝国は『グリフォン』の尾を踏んだ」を表現したのは、日本語の「虎の尾を踏む」の「虎」を差し替えただけなのだが、異世界の雰囲気を出しつつ読者に意味を伝えやすくするという点でうまいやり方だと思った。こういう「日本語の慣用句の一部を異世界のものに差し替える」という工夫は周知されるべきだと思う。
2
gryphon(まとめ用RT多) @gryphonjapan 2018年2月1日
まとめお疲れ様です この定番の議論、ツイートだけでもその後だいぶ拡大してるので、勝手にhttps://togetter.com/li/1195410 という続編を作らせてもらいました(リンク張らせていただいています)
1
Wisp @wispyr 2018年2月1日
異世界風で、日本人が転生している様子とかも一切無いのに「筑前煮」とか「バスク風オムレツ」とか「江戸前寿司」がでてきたらやっぱり嫌だなぁ
4
sakai @SkiMario 2018年2月2日
深く楽しむために色々と知りたいと思う知識欲は有りつつも、知ってしまうと最初のツイートみたいに無邪気に楽しめなくなるものが出てきそうって不安も有る。物語だけじゃなくて、絵画や音楽でもおんなじ感じのことあるよね。
2
文月ケイ☃︎ @jc2sj5geh4 2018年2月2日
今日からマのつく~シリーズと十二国記シリーズを読んだらいいと思います
2
あさひんご @asahineru 2018年2月2日
そういうレベルでの作り込みが完璧にされている「ランドリオール」をみんな読むんだよ!
3
dada @yuuraku 2018年2月2日
「格言」くらいはまだいいが、あれだけ世界観と言語作り込んだトールキン世界で「トム」・ボンバディルとか何やねんとは思う。
1
アイヌ語で浮き草という意味だそうです。 @tokaov 2018年2月2日
水戸黄門の「助さんファイト!」以来気にしたら負けだと割り切ってる。
5
ut_ken @ut_ken 2018年2月2日
もう何十周目だという既出の話。そして、この話題のたびに繰り返されてる事ですが元祖のトールキン先生の時点で「これは中つ国の話を現代語(原作は英語、翻訳版は各翻訳国の言語)に翻訳した話です」と言ってる話。なお、現代語に訳すのは中つ国の共通語で、エルフ語などの異種族語はそのまま表記という基準も示している。
5
山本進(Yamamoto susumu) @vasrung09289 2018年2月2日
サーバル・タイガーってのが居る世界かもしれないジャポネーゼ?(おい💦)
0
ut_ken @ut_ken 2018年2月2日
ちなみに「異世界で何故か現代日本語が通じる」という問題も、日本での元祖の『聖戦士ダンバイン』で、主人公がそれに疑問に思いオーラ力で通じているとされ、地上に戻った際も地上の外国人相手にもその効果が続いていたという描写があったのですけど、他の多くの作品ではっきり言ってめんどくさいのかいちいちその手の描写はない。実際、言語ルールが厳密なTRPGで複数の民族のキャラでパーティー組んだり、外国人NPCと会話させようとすると、ものすごく面倒。
2
YOSH @m_yosh 2018年2月2日
yuuraku 中つ国の西方語は英語に、ローハン語は古英語に翻訳されているんですが、人名もそれに合わせて置き換えられているんですよね。たとえば庭師のサムことサムワイズ・ギャムジーの名前は彼らの言語ではBanazîrですがこれを同じような意味の英語風な名前にしてSamwiseという風に。トム・ボンバディルはホビットたちが名付けた呼び名ですから特におかしいところはないかと。
3
YOSH @m_yosh 2018年2月2日
ストライダー→韋駄天は仏教由来云々よりも元々のニュアンスをまったく拾えていないほうが問題…。
3
ut_ken @ut_ken 2018年2月2日
m_yosh というか、映画版で原作の「馳夫(ストライダー)とは貧相な名です。飛ぶ翼の方がふさわしい」というセリフがあったら、韋駄天だとニュアンス的に話が成立しなくなることに。
3
虎次(とら🐯つぐ) @tora_2com 2018年2月2日
DjangoAlBisturi 近年の『黄金の扉』編のアニメ化で、「マリリン・モンローが天国で歯ぎしりしているぜ!」が改変されずそのまま脚本化されててホッとしました。
3
A-16 @930A16 2018年2月3日
翻訳物読み慣れたら全く気にならなくなるよ。
1
冶金 @yakeen4510 2018年2月3日
翻訳コンニャクみたいな(ありえない道具の中でも特にデタラメな)秘密道具を標準扱いするのはどうも抵抗がある。
0
No-Marcy@フラットウッズの森のパブリックエネミー @NoMarcy1225 2018年2月3日
その昔『グイン・サーガ』でイシュトヴァーンの「南無三!」って言う台詞に対して「南無三は南無三宝という仏教用語が由来でうんたらかんたら」ってツッコミがあったのを思い出すな。 こういう本筋にとってどうでもいい細かいことを気にする人は昔からいる。
3
お茶漬け @cha_zuke_ 2018年2月5日
慣用句と言語を同一視してる人たちは慣用句がなんなのかわかってないんだろうなぁ
1
陸鷹 @Rikutaka_ 2018年2月21日
hanataray 「いとしいしと」と「ゴクリ」は名訳。
1
陸鷹 @Rikutaka_ 2018年2月21日
理想の王配様、もとい「理想のヒモ生活」では、本人の知識を読み取って自動翻訳してくれる「言霊」という存在がある。おかげで知識のしっかりしていない生まれたばかりの愛息に「日本語で」声をかけられない悲喜劇がw
1
瑞樹あきら@喫茶アルト管理人 @akira_alt 2019年3月23日
「五十歩百歩の違いでも、俺は五十歩側にいたいんだ」ってドイツ人に言わせたら「ドイツ人が中国の故事成語の成り立ちについてそこまで詳しく知ってるのはおかしい」って言われて没になった……
0