ファンタジー物で「待て。 相手の土俵に乗るんじゃない」とか「虎穴にいらずんば虎児を得ず、って言うしな」ってセリフがあると、(土俵がある世界観なんだ……)とか(そういう現実の故事成語がある世界なんだ……)って方ばかり気になってしまうおじさん。
2018-01-31 07:01:26うーん
@necomen_k 自分はそういう表現するときは傍点つけたりしますね。早川の翻訳SFでよくやってるみたいな。
2018-01-31 13:06:45@necomen_k ハガレンでラッシュバレーという街をヒロインが「機械鎧のメッカ」と紹介してて、「門のこちら側の世界にもイスラム教あるんだ……」と思った思い出が。
2018-01-31 13:51:35@necomen_k 装甲騎兵ボトムズで「まいったまいった隣の神社だよ」「またサカナかよ、しゃぶしゃぶぐらい食わせてくれよ」っていうセリフがありましたし、こういう細かいところで世界観に影響しますよね。
2018-01-31 14:17:22@necomen_k それわかります NARUTOとかでも やたらと劇中に横文字が出てきます たしかナルトたちが住んでいる木の葉の里という部落では 電子機器がなかった?記憶がありますが どこから横文字が輸入されているかが謎です
2018-01-31 14:19:22@necomen_k そういえば、中近東が舞台の『エリア88』で、アラブの王族出身の長髪美形キャラな空軍大佐がある兵器をだったか「帯に短しタスキに長し!」と評したときにはどえらく違和感がありましたw
2018-01-31 15:16:10@Notmzks もしくは、我々がファンタジーを思い描くみたいに、向こうにもSUMOなるものを描いて土俵といった単語や表現が浸透してたりするのかもしれませんね。 自分達だって空想上の動物や物を単語として扱ったりするくらいですし(苦笑)
2018-01-31 16:51:06中学の時読んだシリーズで「上手い! 座布団一枚!」って台詞があって、せっかくファンタジーの世界観に浸っていたのが一気に現実に引き戻されて呆然としたことがある twitter.com/necomen_k/stat…
2018-01-31 18:00:34ゼロの使い魔はきちんと ドラゴンの巣に入るようなもの、 猫がミルクを溢した(後戻りはできない) みたいなのがあったので良かった twitter.com/necomen_k/stat…
2018-01-31 20:02:22こんなこと言ってるとなんでその世界で日本語喋ってるの?とか異世界転生したのに日本語が通じるの?ってなるからなぁ。単に見方をつまらなくしてるだけだと思う twitter.com/necomen_k/stat…
2018-01-31 20:27:27つい最近「異世界モノで呉越同舟って呉と越どこにあるの」とか「目から鱗は聖書からの言葉なのに聖書の無い所で使われるのはおかしい」という話を聞いたばっかりなので twitter.com/necomen_k/stat…
2018-01-31 20:36:37中二病真っ盛りの頃、諺や故事成語が好きだったオレは「せや!ファンタジーの世界でオリジナルの諺とか作ったろ!」と「ファンタジー諺辞典」を作成して1人ニヤニヤしてたもんだぜ……。最初はオリジナリティあった気がするけど、次第に発想が枯渇して言い換えばかりになってたけど。 twitter.com/necomen_k/stat…
2018-01-31 21:49:23それなら日本語を話している時点でおかしいような
twitter.com/necomen_k/stat… 台詞が日本語な時点で日本語に翻訳されてるんだろうなと思ってる勢(異世界トリップは知らぬ)
2018-01-31 20:54:57こういうのは仕方がない。 ファンタジー的な極論を言えば、異世界の言葉が自分たちに理解できるわけないんだし、言ってしまえば犬や猫や動物の鳴き声を理解できるかどうかみたいな話やろ。 twitter.com/necomen_k/stat…
2018-01-31 21:22:07たまにこういう人を見るが、そんなこと言い出したら地球に存在する言語喋ってる時点で全部アウトなんじゃないんすかね…… もし「待て。」や「相手」を異世界の言語を意訳したものとして読んでいるのなら、なぜ故事成語や一部の言葉のみ訳されないのでしょうか 逆に気になる twitter.com/necomen_k/stat…
2018-01-31 19:06:07こういう風に考えるしか
土俵があるんじゃなくて日本語に翻訳するとそうなる慣用句や諺があるって考えるんやで。 twitter.com/necomen_k/stat…
2018-01-31 19:38:07@necomen_k 我々が読むための表現として日本語訳してあるだけであって、実際は全く違う言語を使ってる説。
2018-01-31 15:08:13英語の諺なんかを日本語に訳す場合、直訳だと意味が伝わらない時、日本語の単語に置き換えたり日本人に馴染みのある諺で置き換えたりする。 それと同じで、ファンタジー世界の言葉を日本語等の現実世界の言葉や言い回しに変化させてるのでは。 twitter.com/necomen_k/stat…
2018-01-31 19:32:59@necomen_k 大丈夫です!本当の異世界であれば日本語で話している訳はありません。日本語に聞こえる(読める)のは日本語吹替の洋画のように翻訳されているのです。慣用句は意訳です。そう思って生ぬるい気持ちで楽しむのです。大丈夫です!(ニカイ言ッタ)
2018-01-31 17:25:12