このスレの下にも書いてあるけど英訳はこれ If I hear that you pine for me, I shall return to you at once. 英語でも掛詞が成立しているなんて、感動しかない。 日本の文化を英語でも表現できるんだなぁ。 twitter.com/letseatenglish…
2018-05-19 09:54:17かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。作品そのものもさることながら、一番衝撃を受けたのは「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。 ご存知の通り、この詩は「まつ」が「松」と「待つ」の掛詞になっています。なんと英訳でもこの掛詞が成立していたのです。
2018-05-19 05:14:35@letseatenglish @yosinotennin pineにそんな意味もあったなんて! 勉強になりました。ステキな訳に感動です。
2018-05-19 10:25:02@letseatenglish まつとしきかばをpine forで訳すのは1909年の百人一首の訳書でも見られるようですが、そちらは解釈文ぽいので、挙げてらっしゃるIanさんの訳のほうが口に出したときにこなれた感じがしますね。 blog.goo.ne.jp/1972sy/e/30267…
2018-05-19 10:40:55@_KosM ありがとうございます。MacDougall訳がオリジナルではないだろうとは思っていましたが、やはり昔から両言語で掛詞になることは注目されていたんですね。
2018-05-19 15:08:21@letseatenglish まつの掛詞がこの歌のキモなので、やはり解説でも単語を寄せたくなるんでしょうね。 不思議の国のアリスとか、言葉遊びが多い作品の翻訳をなさる方は色々な分野の知識が要求されるけどやりがいや達成感はとてもありそうです。
2018-05-19 16:43:44@_KosM まず言葉遊びをそれと認識するだけの知識と感性が必要ですからね。例えばハリーポッターも翻訳するのは大変だったと言われています。Diagon Alleyはダイアゴン横丁と訳されてますが、diagonally(斜め方向に)という言葉が元になっていることを重んずるなら「斜め横丁」と訳せる、とかキリがない笑
2018-05-19 17:56:36pine for について
@letseatenglish 素晴らしい訳ですね。単純な疑問で失礼します。誰か・何かを恋しく思うこと、思い焦がすことの意味にどうしてpineという単語が使われるのでしょうか?🤔
2018-05-19 10:02:51@Fdanger_max @letseatenglish 横から失礼します。 Oxford dictionaryによると、名詞pineと動詞pineは元々ラテン語の違う言葉が古フランス語経由とゲルマン語経由で入ってきて、英語でたまたま?同じ綴りになった言葉のようです。 動詞pineは「(特に失恋で)苦しむ」で、pine for で恋しがるとか熱望するになるみたいです。
2018-05-19 10:37:54@mew_kat_zchen @letseatenglish 調べてくださりありがとうございますm(_ _)m元は違う言葉で、たまたま同じ綴りになったという事なんですね。そこまで思いつかなかったです💦奥が深い…💦
2018-05-19 11:04:21「思い焦がれる」意味の pine の語源はラテン語の poena で、もともとは「苦しみ、処罰」という意味だったらしい(penaltyと同じ語源)。現在の意味になったのは14世紀からだそうだが、トルバドールかね? twitter.com/letseatenglish…
2018-05-19 11:37:57その英訳がこちら: If I hear that you pine for me, I shall return to you at once. To pine for 誰か・何かを恋しく思うこと、思い焦がすこと そしてなんとpineは松という意味もあるのです。この素晴らしい英訳はIan MacDougallという方が担当されたそうです。
2018-05-19 05:14:36@letseatenglish ff外からで失礼します。私も語源は大好きなので検索したところすでに2012年にyahoo知恵袋さんで同じ質問がありベストアンサーの解答がすごくわかりやすいです。m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q109046… ラテン語起源の英語って多いですからね。でもとても良い翻訳です!
2018-05-19 10:42:33@fight32 ありがとうございます。pine forはpainやpenaltyと同じ起源を持っているんですね!納得です。
2018-05-19 15:11:34@yunta0707 @letseatenglish @yosinotennin アップルと一緒にペンをぶっ刺されるのが流行りだったパイナップル 松ぼっくりみたいな見かけでアップル見たいな味なので パイン+アップル
2018-05-19 12:04:18松=待つ=まつ。松(の英語に)に恋い焦がれるという意味があるという話がバズっているようですが、千々に恋い焦がれる、1000万年恋い焦がれる千々松さんという苗字の方がいるらしいですよ。数多の恋に焦がれる、かもしれんけど。 twitter.com/letseatenglish…
2018-05-19 13:36:53細かいところまで表現されています
七七で構成される「まつとし聞かば今帰り来む」という原文を、8音節ずつの従節と主節で英訳しているのも特筆に値する。さらに、個人的には、意味が重く強調されるような箇所に pine と return という非ゲルマン語由来の単語を用いているのも、にくいというほかない。これもケルトの血の為せる業か。 twitter.com/letseatenglish…
2018-05-19 14:02:17この韻の踏み方すごいな #pine #かぐや姫 twitter.com/letseatenglish…
2018-05-19 18:48:15これ要所要所に一拍置くことで、ちゃんと擬似的に五七五のリズムで読めるようになってる…。 twitter.com/letseatenglish…
2018-05-19 20:40:44スポンジボブやおくびょうなカーレッジなど観てて、吹き替えは日本のことわざや慣用句なのに画面の絵と合っている事がある。あれも上手な翻訳をされているのかな twitter.com/letseatenglish…
2018-05-19 17:24:33fight-or-flight response → 闘争・逃走反応 なんてのもあったな~ twitter.com/letseatenglish…
2018-05-19 13:18:34@letseatenglish @StudFIF ちょっと違うことですが。 寝て見る夢も「Dream」、将来の夢も「Dream」。この手の表現には、人間の普遍的な感覚があるのかも知れませんね。 何かの背景を僕が知らないだけかも知れませんが。
2018-05-19 17:36:02