JIN's Twitter 4

じんじんが日本の顔文字を使った記念でNo.4を作りましたww Jin_Akanishiのツイを和訳&解説付きでまとめています。 素晴らしい仁語和訳をしてくださる皆様に感謝をしつつ、訳を拾わせていただいています。
4
前へ 1 2 ・・ 9 次へ
MAMI @mami_goingmyway

仁「あ、みんな!ハッピーイースター!!」

2011-04-22 17:28:06
赤西仁 翻訳係 *Jin's words @jin_jpn_tweet

【4/22 17:17】俺ね、スタバの店員に向かって大泣きしてる子を見かけて、ラテを注文したいのかな!?って思ったわけ(笑)その子すっげー可愛いんだ!!あーまじ子供欲しい~~

2011-04-22 17:33:52
Maru @janeeyo74

Jin:「スタバの店員に向かって泣き叫んでる赤ちゃんがいた。ラテ(ミルク)を注文したかったのかな?(笑)超カワイイ女の子。めっちゃ赤ちゃんほしいいい。」

2011-04-22 17:30:19
MAMI @mami_goingmyway

仁「スターバックスで男の店員さんに向かって泣き叫んでる女の子の赤ちゃんがいたの。ラテを頼もうとしてたのかな!?(笑)あの子めっちゃ可愛い!!!もぉ~赤ちゃん欲しいよ~」

2011-04-22 17:22:17
JIN AKANISHI 赤西仁 @Jin_Akanishi

i saw a baby screaming at the starbucks guy,i guess the baby tried to order latte?! lol she is soooo cute!!! i wanna have a baby so bad~

2011-04-22 17:17:50
Maru @janeeyo74

Jin:「「スタバに行く時間。一日の始まりだ!いい一日になるといいな:)」

2011-04-22 17:27:15
MAMI @mami_goingmyway

仁「スターバックス行こ~っと。また1日の始まり!!素敵な1日になりますように(^-^)」

2011-04-22 17:08:05
JIN AKANISHI 赤西仁 @Jin_Akanishi

time to go to starbucks~ my day just started!! hope im gonna have great day:)

2011-04-22 17:03:12
WAKE.inc @joshtokyo

@Jin_Akanishi dont "thats what she said your self"

2011-04-22 11:12:56
るい @rui0704

ぎゃああ5:5消したんだ(*´∀`*)againって...じんじん長時間仕事すると体調崩す病なんだ...

2011-04-22 08:02:37
Maru @janeeyo74

RT @amidwinternd: 「アーティストにGood luckと言うのは、実際にはbad luckだ」という迷信があるの。舞台前とかは特に「頑張ってね」という意味で、Break a legを使います。ダンサーやってた時に言われた時は微妙な気分だったけど(笑)

2011-04-22 03:34:31
Maru @janeeyo74

@amidwinternd Jincrewもbreak a leg!ってよく言いあってるよね。

2011-04-22 03:33:29
KAORI (RYO) @amidwinternd

うー。すたじおに 7じかんくらい かんづめなのら~…(・゚ρ゚) また きぶん わるく なりそうなのら… (•ó﹏ò)。。。

2011-04-22 03:38:49
Maru @janeeyo74

Jin: 「スタジオに7時間ぐらいこもりっぱなし・・・また具合悪くなりそ:( 」

2011-04-22 03:02:05
JIN AKANISHI 赤西仁 @Jin_Akanishi

stuck inthe studio for like 7hours...bout to get sick again :(

2011-04-22 02:58:16
こゆき(己雪) @A_yuki_311

あ、仁、間違えツイ消したんだね、wwwまとめった~にはちゃんと残ってるけど~www

2011-04-22 17:26:11
MAMI @mami_goingmyway

5:5から、わざわざ1:1に訂正したのね(´∇`)五分五分五分五分五分五分(笑)

2011-04-22 07:30:02
Maru @janeeyo74

it seems like 5:5 ratio so far~ → it seems like 1:1 ratio so far lol

2011-04-22 02:56:06
MAMI @mami_goingmyway

5:5で「五分五分」って意味だって伝わったよ、Zenさん。Jinglishで失礼しますねww

2011-04-22 00:57:28
Mocchi@旧アカ @Mocchi_1113223

いや、きっと5分5分って言いたいのだ。または5割:5割なのだ。だって彼は変なとこでたまにとってもJapaneseなんだもの。

2011-04-22 00:53:27
Maru @janeeyo74

Zenさんの厳しい突っ込み・・。半々と言う場合、普通は50/50か1:1だと><負けるな仁さん!Zenさんの日本語より君の英語の方がずっと上手い!

2011-04-22 00:51:48
Maru @janeeyo74

Zen:お前、50/50か1:1って言いたかったの?(笑)

2011-04-22 00:49:14
前へ 1 2 ・・ 9 次へ