日本語を知らなかったら絶対理解できない英語「この画像はイメージです」→正しくはどう言うべき?

64
Eiji @EijiERJ

自分日本語勉強してなかったらきっとこの英語の意味を理解出来ないだろう pic.twitter.com/ElaL7zJI0s

2018-08-24 17:59:25
拡大
せき のりかず @kotonoha_s

英語で「この画像はイメージです」を表記しようと思ったら、どういう文章になるんだろか… twitter.com/EijiERJ/status…

2018-08-30 21:36:58
TATSUNO Yasuhiro @exoego

@EijiERJ こんにちは。こういうとき、英語ではどういう言い回しをするのでしょうか? Image may not present a real thing みたいな感じかなと予想してるのですが、英語圏の方に聞く機会がなかて

2018-08-29 09:43:07
Eiji @EijiERJ

@smogami 英語圏ではよく使われるのは「All images are for illustrative purposes only. Actual product may vary」って表現ですね。直訳すると「画像は展示例です。実際の商品と異なる場合もございます」という意味です

2018-08-29 09:58:08
Natsuki Sado, PhD @ns19910626

日本人なのに最初全くわからなかった。。。 twitter.com/EijiERJ/status…

2018-08-30 17:46:51
Hajime Shimada @hevo037

@EijiERJ 日本語の原文を知っていなかったら、「何当たり前のこと言ってんだよ!」な内容ですね。「この写真は画像です。」としか訳せない(笑)。

2018-08-30 20:43:51
お縞(´・ω・`) @oshima_midori

"The photo is for example purposes only."と言いたいのかしら?(´・ω・`) twitter.com/EijiERJ/status…

2018-08-30 21:37:46
Kazunori Kaz Iriya  @iriyak

英語メモ。番外編。そうあるあるです。これは文法というよりもカタカナ英語の弊害の一つとみたほうがよく。英語に変換するよりも前に日本語の中のカタカナ英語を他の語にあらかじめ置き換えておくことで回避できる場合が多く。 twitter.com/EijiERJ/status…

2018-08-30 21:57:09
らいむ🍊(すだちらいむ) @wenslime

ほんと、「写真はイメージです」っていう日本語を生み出したのは誰なんだろうなぁ。 日本人にとっての「イメージ/イマジン(image/imagine)」って、ぼんやりとした「空想/妄想」みたいな扱いするよね。 twitter.com/EijiERJ/status…

2018-08-31 01:21:36
宇広(たかひろと読みます)@北アルプス棲息中 @JQ1SOA

これ、確かに日本語の母国語話者にとって自然なものと映るんだろうなあと。そこから抜け出さないと他の言語になじむことすらできないと思うけど、そういう私も完全に「日本語の呪縛」から抜けきってないなあと改めて実感。 twitter.com/EijiERJ/status…

2018-08-31 09:23:05